Salvador Ortiz-Carboneres: 15th December 1942 - 23rd July 2019
Read memories of our friend Salvador
These pages will remain as a memory to a dear friend and exceptional colleague who sadly passed away on the 23rd of July 2019. All who had the honour to know him will miss him. He would want everyone to read his poems, recollections and translations and they stand as a testament to his indefatigable spirit and his passion for telling stories.
The BBC record their course Espa簽a Viva taught by Salvador (1987)
Translations by Salvador
Two Poems by Federico Garc穩a Lorca from The Gypsy Ballads
I have chosen these two poems not only for the uniqueness of Lorcas language, but also because of his concern for the plight of women in the Spain of his time.(more)
When I translate, I always try to aim for three things: clarity, adequacy of expression and unity.
In the first poem The Gypsy Nun, Lorca describes the eagerness of the Nun to live without any social restrictions, and the pressure that the convent life brings to bear on her.
The second poem The Unfaithful Wife is the only poem in the book written in the first person. Its a critical view of two of the great forces in the theatre of the Spanish Golden Age: virginity and honour. It is very important to use the right word: maid for mozuela and soiled for the adjective sucia. In some cases I had to change the word for clarity in English: cuchillos ( knifes) for nails; los 獺rboles han crecido for the trees seemed taller, keeping the image of erection; horizonte (horizon) for background and nardos (spikenard) for rose petal.
More Lorca:
More about Lorca's Gypsy Ballads
Tranlsations by Salvador Ortiz-Carboneres
by Salvador Ortiz-Carboneres
Lo importante no es mantenerse vivo sino mantenerse humano. George Orwell (1903-1950)
Eight Poems from Tierra Bald穩a
by Salvador Ortiz-Carboneres
