Student blogs on Linguistic Landscaping
The Language of Graffiti in the Municipalities of El Pla, Berga, and Sant Mart穩 (district in Barcelona), Catalonia
Laia Capdevila, Sara Larios, and Eloi Singla
Introduction
El Pla, Berga, and Sant Mart穩 (Barcelona) are, respectively, a town, a city, and a district of Barcelona. They are also the places of origin of the authors of the present paper. In recent years, we have seen the changes that have occurred in our society as a result of the arrival of immigrants. We wanted to see if the new languages affected street graffiti in any way. Unlike education or product labelling, graffiti is an aspect of everyday life that is not regulated by language policy.
Theoretical framework & contextualization
Nowadays, Catalonia is an autonomous community in the Spanish State. It is located in the north-east of the Iberian Peninsula and its official languages are Spanish, Catalan (the autochthonous language or llengua pr簷pia), and Aranese (also known as Occitan, the autochthonous language of the Val dAran area).

Figure 1: Knowledge of languages, 2013-2018
The above graph charts the knowledge of these languages in Catalonia (except Aranese since its not spoken in any of the chosen locations). Spanish is understood, spoken, read and written by almost the whole population. On the other hand, Catalan is understood by almost everybody, spoken by 80% of people, read by almost the same percentage, and written by 65%.
El Pla: El Pla de Santa Maria is a small town located in the Alt Camp comarca, in the Camp de Tarragona zone. According to the data provided by the City Hall, El Pla has 2,375 inhabitants, of which 202 were born in a foreign country. They represent 8.51% of the total population. The data also lists the most prevalent countries of origin: Morocco, Romania, Gambia, Senegal, Cuba, Italy, Colombia, Poland, Portugal, Honduras, and China.We collected demographic data about each place in order to compare them and to understand the social context of each location:
Berga: Berga is a small city and the capital of the Bergued comarca, in Central Catalonia. According to Idescat, the Institute of Statistics of Catalonia, Berga had a population of 16,494 inhabitants in 2019, of which 2,603 were born in a foreign country. They represent 12.51% of the total population. Unfortunately, the City Hall did not have any data available these peoples origin, so we used the data for the whole area, or comarca, instead. The main countries of origin are Morocco, Romania, Venezuela, Colombia, Honduras, Poland, Pakistan, China, Georgia, the Dominican Republic, Ecuador, Italy, and Argentina.
Sant Mart穩: Sant Mart穩 is one of the 10 districts of Barcelona, the capital of Catalonia. According to Idescat, the population of Sant Mart穩 in 2019 was 238,315 and 18.45% of the inhabitants (44,000) were born in a foreign country. The most common countries of origin within this population are: Italy, China, Pakistan, Morocco, France, Russia, Colombia, Peru, Venezuela, Romania, Argentina, Ukraine, and Bolivia
Methodology
To carry out the project, we observed our surroundings during 15 days. We documented all the graffiti we found in El Pla, Berga, and Sant Mart穩, and gathered a corpus of 175 graffiti. To analyse this corpus, we have classified the wall writings by language. The majority were written in Catalan, Spanish, and English. We found only one case in Italian. Furthermore, we have taken into account that in some cases – mostly when authors omitted the accents – graffiti in Catalan and Spanish became homographs.

Figure 2: A Catalan graffiti in El Pla

Figure 3: A Spanish graffiti in El Pla
Results
El Pla: In El Pla we found 57 graffiti. More than half, 31 or 54,29%, are written in Catalan; more than a quarter, 16 or 28,7% in Spanish; 7 or 12,28% are Catalan and Spanish homographs, and 3 or 5,26% are in English.


Berga: In Bergas corpus we gathered 71 graffiti, of which 47 (66,2%) are in Catalan, and 7 (8,45%) are in Spanish. We found a total of 9 wall paintings that are Catalan and Spanish homographs, and another 9 in English. Each of these represents 12,68% of the total amount. Theres no graffiti in any other language.




Sant Mart穩: We found a total of 47 graffiti in Sant Mart穩. 21, almost 45%, are in Catalan. In both English and Spanish there are 9 wall drawings, representing each 20% out of the total. There are 7 Catalan and Spanish homographs, and one graffiti written in Italian.




Discussion
At first, we thought the immigrants languages would be represented in the wall paintings, but almost all of them were written in Catalan or Spanish. After discussing this with the members of the Eutopia Learning Unit Multilingualism and Diversity, weve come to the conclusion that the choice of language may be related to the reason for graffiti. Graffiti are often written to express disagreement with the current political situation, and the message they convey aims to have an impact. It may not achieve its goals if its written in a language that is not spoken in the area. All in all, graffiti are just one of many fields where language is closely connected with society.
Conclusion
We can see that the most represented languages are the official ones (Catalan and Spanish), followed by English, which we suppose is used as a lingua franca. The graffiti in Spanish or the homographs can represent the immigration from Spanish-speaking countries. Aside from that there isnt any other language represented, except a single isolated case of Italian in Sant Mart穩, which has a high percentage of Italian population.
Even though we have seen in the graph that Catalan is not the most spoken language, written, read, or understood language, it is the one we find most often in the graffiti of all three locations.
Finally, weve observed that the size of the analysed area doesnt have any impact on the representation of the immigration languages.
In conclusion, we can affirm that almost all graffiti are written in the local languages, which are Catalan and Spanish. Therefore, in this field, theres no representation of the real linguistic situation of our surroundings: multilingualism.
References
Cru, Josep et al. (2014). The Management of Multilingualism in Urban Settings. Barcelona: Linguapax International.
Government of Catalonia (2020). Language Policy Report 2018. Government of Catalonia, Ministry of Culture.
Gorter, Durk (2013). Linguistic Landscapes in a Multilingual World. Annual Review of Applied Linguistics, 33, pp. 190-212. doi:10.1017/S0267190513000020
Idescat. Institute of Statistics of Catalonia. [online]. . [Retrieved: 18 November 2020].
Introduction
Catalonia is an Autonomous Community in northeast Spain with a population of approximately 7 500 000 inhabitants. It is regarded as one of the Spanish areas that has the most diverse population, as people from around the world live together in a civilized way, respecting each others cultures. To obtain a variety of results, we chose three areas where the type of immigration and the spoken language vary considerably. To have a more personal and human study, each member of the group analysed the city where they live their daily life.
In this blog, the linguistic landscape of the capital Barcelona is analysed, without forgetting that it is where most of the international immigration is concentrated. Another area investigated is located in the centre of the Catalan community: Manresa, a city with much fewer inhabitants but with a totally different linguistic landscape. The last area corresponds to a small summer city called Gav that has a totally different economic and social influence in relation to immigration.
Theoretical framework
According to the Coordinator of Associations for the Catalan language (2016), in Catalonia, we have decided not to build ghettos. Neither of languages nor of the people who speak them. Sometimes it is not easy that the urban distribution favours the mixture and the contact of some and others. Often because more peripheral or older areas are more economically accessible. However, it is quite feasible that in these same populations there are municipal and social initiatives that promote contact between the different languages, their coexistence and participation in community projects and activities.
Contextualization
- Manresa
Manresa is the municipality and capital of central Catalonia, specifically the region of Bages. It is located 65km away from Barcelona and according to the latest update, it has a population of 78 245. Manresa is known as the heart of Catalonia due to its central position and its important communication hub. The city stands out for many things: its great history, its historical and religious legends, as well as many examples of medieval architecture, like the La Seu Cathedral.

- Gav Mar
The second area analysed was Gav Mar, and more specifically the neighbourhood el Cam穩 de la Pineda. Gav Mar is the maritime part of the municipality of Gav, in the region of the Baix Llobregat. The "Pineda de Gav", the alternative name for "Gav Mar", refers to the strip of urbanized land, located next to the beach, under a pine forest, on the seafront of the Gav municipal area.
To contextualise the linguistic landscape below, we will show the immigration data of Gav. First of all, Gav is divided into 5 districts, numbered from 1 to 5. The area of Gav Mar and, more specifically, the neighbourhood mentioned above, are located in district 1, which is why the data we will show below is mainly focused on the first district. The map below shows the municipality of Gav divided into districts. District 1 is the one in red.

Here you can find a map with the neighbourhoods of Gav:
- Barcelona
The last area we are going to analyse is located in Barcelona, Catalonia. The city of Barcelona is surrounded by the Bes簷s river and stretches up to the Collserola mountain range. The city is 101.35 km簡 and it is one of the most visited tourist destinations internationally. In addition, Barcelona stands out for many things, among them: its history, its culture, its modernity, but above all, for its diversity.

Methodology
Each member of the team observed the area where they live in for 15 days (1/1/2021 - 15/1/2021). We took notes of the linguistic landscape around us: the languages we heard and how often we heard them. After collecting data, we tried to compare the results of our findings with the immigration data from our neighbourhood, in order to find an explanation for the information we had collected about languages. Then, we tried to establish a relationship between both data (immigration and observation) and attempted to find reasons for these phenomena. Finally, we analysed the reasons for these linguistic differences between these three areas and drew relevant conclusions.
Analysis of the linguistic landscapes
- Manresa
Manresa has been a common destination for many immigrant groups in recent decades. In fact, there has been a growth in immigration that has affected the linguistic landscape of the city. Different nationalities cohabit together, but the most prevalent nationality is Moroccan, making up 46,58% of Manresas population. The second most important community is the Romanian one, making up 9,22% of the population. In lower percentages, there are also people from China, Senegal, and South America.

Morocco 46,58%,
Romanian 9,22%,
Chinese 4,24%,
Senegalese 3,76%,
South American 10%, etc.
Moroccan/Arab immigration is concentrated mainly in the following neighbourhoods: Barri Antic, Escodines, Centre Passeig, C/ VIC, Pl. Catalunya, and Valldaura. Like all other cities, Manresa is also divided into districts or neighbourhoods. It has been observed that most Moroccans are concentrated in neighbourhoods of the city centre. In these central neighbourhoods, Arabic is very present. People use it as a main language of communication, because of many successful Arab businesses such as halal butchers shops, bazaars, etc. Even the information in these shops is presented in Arabic and not in Spanish or Catalan. In the same regions, though, Spanish is the second language spoken and Catalan is the least preferred one, because apparently, it is a bit difficult for most of Arab immigrants to learn it.

- Gav Mar

We can see that in Gav, out of 46,771 inhabitants, 4,892 are foreigners, and of these 4,892, 49.33% live in district 1. Thus, it would be logical to find a varied linguistic landscape in this area. Next, we will see from which countries this population mainly comes from, so that, later on, we can see if this data corresponds to the results of our observation.

There are people from many different countries in Gav, so we wanted to highlight the 15 nationalities that are the most prominent as we think they may be the most relevant to our research. It should also be noted that the top five countries on the list are Morocco, Romania, Italy, Russia, and China. With this in mind, we will now analyse the results of our observations to see if they match this data.

According to the data collected, it would be expected that in the linguistic landscape observed we would find mainly the presence of languages such as Arabic, Romanian, Italian, Russian or Chinese. However, I mainly observed the presence of Russian and English, both among adults, and young people/children.
In the case of Russian, we can see that these findings are in line with the immigration data, since, as we can see in the table above, 84.04% of the Russian population of Gav lives in District 1. It should also be noted that the Russian population in this area represents 11.56% of the total foreign population of the district.
In the case of the other important languages that can be found in this district, according to immigration, we have observed that the percentage of the population that is located in district 1 is much lower than the Russian one, and, therefore, we do not find as much presence of these languages.
Morocco 9.8%.
Romania 6.15%.
Italy 8.29%
China 3.94%
Looking at this data, we notice that the percentage of the Russian population is much higher than the other important nationalities in the area of Gav. Therefore, these findings are consistent with the data observed.
However, as we have already mentioned, another language that is very present in this area is English. If we look at the immigration data, it is surprising that the United Kingdom, a country with English as an official language, appears in the twelfth position and represents only the 2.51% of the foreign population in the municipality of Gav. From this 2.51%, it is true that the 80.49% is found in District 1. Even so, the population of the United Kingdom only represents 4.1% of the total foreign population of District 1. If we take into account other countries whose first language is English in District 1, with respect to the total foreign population, the percentages are even lower: 0.91% in the case of the United States and 0.37% in the case of Australia, for example. Even adding these three percentages up, we would not reach the same percentages observed in other languages such as the ones presented above (Morocco, Romania, etc.), which were not noticed during the observation.
In this way, and following the figures, we ask ourselves: how can it be that we have found such a large presence of English if the data affirm that the immigration rate is lower than that of other countries whose language we have not been able to hear in the area?
- Barcelona
Barcelona is so big that it was decided to limit the research area to the areas where the L1 subway line passes. The high rates of immigration in this area make us believe that there is a great variety of languages.

As we can observe in the table below, the main immigration origin is Italian, Chinese and Pakistani. Italian immigration has socio-political causes, whereas Pakistani and Chinese immigration is due to labour reasons.

Results and discussion
- Manresa
As we have seen, Arabic (especially Moroccan and Algerian dialects) is the largest foreign language spoken by the majority of immigrant groups in Manresa. The Romanian community also prefers to stay in the city centre of Manresa, and of course they communicate mainly in Romanian although their businesses are not visible here; they also use Spanish as almost their first language.
Catalan and Spanish, the official languages of the country, are also spoken in all these areas. Its true, though, that these two are more present in other areas of the city and even in the centre due to the government institutions: the town hall, police stations, etc. The fact is that Catalan and Spanish are not used that much where immigrant communities are concentrated. Finally, in Manresa you can hear a lot of French nowadays because in the last years, many French students have settled in Manresa to study medicine or nursing; they have their own residences, their own bars, etc. Chinese, Senegalese, and other languages are also spoken, but not in large numbers.
- Gav Mar
Results from the analysis above show that both the immigration and the observational data give evidence for the presence of Russian as one of the main languages of the area of Gav Mar. After a deep investigation, we discovered that this is not an arbitrary fact. Some years ago, after Russia came out of the communist era, the Russian population decided to buy large mansions all along the coast of Spain, especially in Catalonia. The Russians, who had been repressed for many years and had a high purchasing power, decided to build big, luxurious and showy houses in areas like the one described above (Gav Mar). For this reason, in this area we find all these types of homes, and businesses such as luxury real estate agencies that have the Russian population as a potential client and, therefore, put their signs in this language. It is an area where there are also many international or English schools such as the British College of Gav or the British School of Barcelona, which are also directed to this population.
As for English, and to answer the question above, although it is true that the number of people coming from English speaking countries is not very large, it is important to remember that English is the international language. As we have seen in the previous section, Gav Mar is a multicultural area. There are people from many different parts of the world and the easiest way for these people, who all speak different languages, to communicate is to use the lingua franca, which is English. Moreover, we also have to remember that many children living in this zone go to the international schools near the area and thus tend to communicate in English between themselves.
To conclude, we can say that, apart from Catalan and Spanish that are the main languages in Gav and in the rest of Catalonia, the main foreign languages spoken here on the coast are Russian – due to the large number of Russian native speakers living here – and English – because its the international language.
- Barcelona

After looking at this table, we can see how in the areas where the L1 passes, there is in general more Chinese population. This is because both populations decided to settle in Barcelona to find a job. First came the Pakistanis, who settled around the L3 metro zones. The Chinese population arrived years later, and decided to follow the same pattern, settling in areas close to the L1. In this way, possible competition is avoided, as they tend to set up the same type of business.
Conclusions
We can see that, as we switch from one area to another in Catalonia, the languages spoken are completely different, and there is always a reason behind it. It is interesting to observe how, by moving only a few kilometres away, the use of languages can vary.
Starting with Gav Mar, the most used languages are English and Russian, due to the fact that it is an international immigration area. Consequently, English is very important as it is used as a vehicular language. Secondly, in Manresa, the situation changes. The most used foreign language is Arabic, specifically the Moroccan dialect, and the reason for this is purely because this city has a very high rate of Moroccan immigration. The last area under analysis is the areas through which the L1 metro passes. In this case, the most used foreign language is Chinese, as Chinese immigrants have decided to settle in these areas for work-related matters.
References
Ajuntament de Gav. (2012) Regidories de barri del municipi de Gav. Retrieved from: http://continguts.intra.gavaciutat.net/documents/1694232/1606226/barrisgava.pdf
Ajuntament de Manresa. (2021). Retrieved from: https://www.manresa.cat
Barcelona.cat. (2019). Estad穩stica i difusi籀 de dades. Estad穩stiques demogrfiques: immigrants. Retrieved from: https://www.bcn.cat/estadistica/catala/dades/barris/tdemo/imi/nacn2019.htm
CAL. (2016). Diversitat ling羹穩stica a Catalunya: un valor i una oportunitat per al nostre futur. 1 dabril 2021. Retrieved from: https://www.cal.cat/diversitat-linguistica-a-catalunya-un-valor-i-una-oportunitat-per-al-nostre-futur/
Chin, J; Oll矇, M (s.d). Chinos: de la playa de Pequ穩n al bar de abajo de casa. Barcelona metr簷polis. Barcelona, Spain. Retrieved from: https://www.barcelona.cat/bcnmetropolis/2007-2017/es/dossier/xinesos-de-la-platja-de-pequin-al-bar-de-sota-de-casa/
Estruch Axmacher, M (s.d). La gran fam穩lia pakistanesa. Barcelona metr簷polis. Barcelona, Spain. Retrieved from: https://www.barcelona.cat/bcnmetropolis/2007-2017/dossier/la-gran-familia-pakistanesa/
勞硃措勳紳款棗. (14 September 2019). Gav Mar donde la renta es m獺s alta y Ca nEspin籀s la m獺s baja, consulta la renta de tu calle. 勞硃措勳紳款棗. Retrieved from: https://gava.info/gava-mar-donde-la-renta-es-mas-alta-y-ca-nespinos-la-mas-baja-consulta-la-renta-de-tu-calle/
Institut dEstad穩stica de Catalunya. (2000-2019) Poblaci籀 estrangera per municipis. Barcelona, Spain. Retrieved from: https://www.idescat.cat/poblacioestrangera/?b=6
Oficines de registre. Contacte. Generalitat de Catalunya. (2021). Retrieved from:
Boken kommer!

En studie om hur fler莽梯娶疇域ighet synligg繹rs i n疇gra offentliga rum i en m疇ngkulturell stad
(Nyckelord: fler莽梯娶疇域ighet, lingvistiska landskap, minoritets莽梯娶疇域, majoritets莽梯娶疇域, 莽梯娶疇域ideologier, translanguaging)
Inledning och bakgrund
Enligt svenska 莽梯娶疇域lagen (2009) 瓣r svenska huvud莽梯娶疇域 i Sverige. Lagen framh瓣ver dessutom b疇de nationella och 繹vriga minoriteters r瓣ttigheter till 莽梯娶疇域 d瓣r det dock framg疇r att de nationella minoritets莽梯娶疇域en har mer omfattande r瓣ttigheter 瓣n de 繹vriga, vilket bland annat kan inneb瓣ra m繹jlighet till revitalisering. I denna uppsats unders繹ks hur svenska 莽梯娶疇域lagen yttrar sig praktiken i en av Sveriges kommuner genom att titta p疇 莽梯娶疇域ens plats i stadens offentliga rum.
P疇 Ume疇 kommuns hemsida () kan vi bland annat l瓣sa att Ume疇 瓣r en m疇ngkulturell stad. Vid 疇rsskiftet 2019/2020 hade Ume疇 128 901 inv疇nare varav drygt 14 600 personer var f繹dda utomlands. Detta inneb瓣r att cirka 12 procent av Ume疇s befolkning kan ha ett eller fler 莽梯娶疇域 瓣n svenska som de anv瓣nder sig av i vardagen. I tabellen nedan (Tabell 1) redovisas antalet nationaliteter som bor i Ume疇:
Tabell 1: Statistik 繹ver antalet personer f繹dda i olika l瓣nder som bor i Ume疇 (鬼瓣梭梭硃: )
|
Nationaliteter med fler 瓣n 100 personer som var folkbokf繹rda i Ume疇 kommun den 31 december 2017. |
|
|
Land |
Antal |
|
Finland |
2 157 |
|
Irak |
925 |
|
Iran |
761 |
|
Somalia |
662 |
|
Syrien |
569 |
|
Afghanistan |
472 |
|
Tyskland |
464 |
|
Indien |
427 |
|
Kina |
419 |
|
Eritrea |
408 |
|
Thailand |
402 |
|
Norge |
339 |
|
Ryssland |
311 |
|
Etiopien |
287 |
|
Storbritannien och Nordirland |
250 |
|
Polen |
234 |
|
USA |
213 |
|
Bangladesh |
180 |
|
Colombia |
175 |
|
Pakistan |
173 |
|
Sydkorea |
173 |
|
Spanien |
169 |
|
Sri Lanka |
163 |
|
Libanon |
132 |
|
Frankrike |
131 |
|
Turkiet |
130 |
|
Burundi |
127 |
|
Chile |
126 |
|
Filippinerna |
122 |
|
Vietnam |
120 |
|
賊喝鳥瓣紳勳梗紳 |
109 |
|
Brasilien |
102 |
|
Bosnien och Hercegovina |
101 |
|
vriga l瓣nder |
3078 |
|
Totalt i kommunen |
14611 |
Av tabellen framg疇r att den st繹rsta gruppen som 瓣r f繹dda utomlands kommer fr疇n Finland med 2 157 personer medan den minsta gruppen (med fler 瓣n 100 personer) kommer fr疇n Bosnien och Hercegovina med sammanlagt 101 personer. Av tabellen framkommer det 瓣ven att det 瓣r ett antal nationaliteter i Ume疇 som best疇r av grupper med f瓣rre 瓣n 100 personer (sammanlagt 3078 personer). Denna statistik leder omedelbart tankarna till fr疇gor kring alla de 莽梯娶疇域 som finns representerade i de ovann瓣mnda grupperna och 瓣ven dessa 莽梯娶疇域s f繹rh疇llande till svenska som huvud莽梯娶疇域. De som 瓣r f繹dda i Finland talar bland annat finska, samiska eller finlandssvenska. Bara i den minsta gruppen i tabellen som kommer fr疇n Bosnien och Hercegovina anv瓣nds det till exempel tre 莽梯娶疇域: bosniska, kroatiska och serbiska medan personer f繹dda i Afghanistan kan anv瓣nda sig av dari, pashtu eller n疇gra andra av Afghanistans m疇nga 莽梯娶疇域 bland annat uzbekiska och turkmenska.
Det 瓣r inte heller sj瓣lvklart att de som bor i Ume疇 men 瓣r f繹dda i Indien (427 personer) talar enbart hindi och engelska utan 瓣ven tamil, bengali, gujarati med mera. Detta g瓣ller 瓣ven de 925 personer fr疇n Irak som bor i Ume疇; deras 莽梯娶疇域 kan vara arabiska eller kurdiska om vi bara tittar p疇 Iraks officiella 莽梯娶疇域 vilket 瓣nd疇 inte ger oss en fullst瓣ndig bild av alla 莽梯娶疇域 som talas d瓣r. Med andra ord kan vi allts疇 inte f疇 en komplett lista p疇 de 莽梯娶疇域 som talas i Ume疇 utifr疇n denna tabell samtidigt som en avsaknad av statistik inneh疇llande s疇dana uppgifter leder till att vi f疇r n繹ja oss med approximativa uppskattningar i detta fall.
Ut繹ver ett (o)visst antal invandrar莽梯娶疇域 som n瓣mnts ovan har Sverige fem nationella minoritets莽梯娶疇域, n瓣mligen alla varieteter av samiska, finska, me瓣nkieli, n疇gra varieteter av romani chib och jiddisch (minoritet.se). Ume疇 kommun (tillsammans med n疇gra andra kommuner i Sverige) tillh繹r samiskans, finskans och me瓣nkielis f繹rvaltningsomr疇de vilket i praktiken inneb瓣r att de som har samiska, finska eller me瓣nkieli som modersm疇l kan kr瓣va att f疇 anv瓣nda sitt 莽梯娶疇域 vid kontakt med myndigheter (minoritet.se).
I detta sammanhang blir det relevant att unders繹ka om Ume疇s 莽梯娶疇域liga m疇ngfald beskriven ovan finns representerad i Ume疇s offentliga rum exempelvis p疇 gator, torg eller bibliotek och p疇 vilket s瓣tt. Med tanke p疇 att fler莽梯娶疇域ighet snarare 瓣r ett vanligt tillst疇nd 瓣n undantag f繹r en relativt stor del av oss som bor i Ume疇 men 瓣r f繹dda i n疇got annat land 瓣n Sverige eller har n疇got annat modersm疇l 瓣n svenska borde vi unders繹ka hur detta avspeglas i v疇rt vardagliga liv. Denna fr疇ga tillh繹r n疇gra av de fr疇gor som behandlas inom forskningsomr疇det lingvistiska landskap (LL) vars ledande forskare Elana Shohamy p疇pekar att:
the presence (or absence) of specific language items, displayed in specific languages, in specific manner, sends direct and indirect messages with regard to the centrality versus marginality of certain languages in society. The display of language transmits symbolic messages as to the legitimacy, relevance, priority and standards of language and the people and groups they represent (Shohamy, 2006:110).
Med andra ord handlar lingvistiska landskap om hur olika 莽梯娶疇域, rent visuellt, finns presenterade i det offentliga rummet och vad detta kan skicka f繹r signaler om vilket/vilka 莽梯娶疇域 som exempelvis har h繹gre status 瓣n de andra. Detta i sin tur kan leda till att fler莽梯娶疇域ighet hos inv疇nare i till exempel en stad/ett omr疇de uppmuntras eller ignoreras och p疇 s疇 s瓣tt marginaliseras och f繹rpassas till den osynliga privata dom瓣nen.
- Syfte och fr疇gest瓣llningar
Syftet med detta arbete 瓣r att unders繹ka i vilken omfattning och hur fler莽梯娶疇域ighet synligg繹rs i en stadsk瓣rnas lingvistiska landskap. Mina fr疇gest瓣llningar 瓣r f繹ljande:
- Vilka 莽梯娶疇域 finns representerade i Ume疇s stadsk瓣rnas lingvistiska landskap och hur reflekterar denna 莽梯娶疇域liga representation inv疇narnas 莽梯娶疇域liga resurser?
- P疇 vilket s瓣tt kan Ume疇s stadsk瓣rnas lingvistiska landskap relateras till ideologier och teorier f繹rknippade med fler莽梯娶疇域ighet i samh瓣llet?
Teoretiska utg疇ngspunkter och tidigare forskning
Detta avsnitt best疇r av en kortfattad 繹verblick 繹ver uppsatsens teoretiska ram samt n疇gra studier inom omr疇det lingvistiska landskap som unders繹ker fler莽梯娶疇域ighet i stadsmilj繹er.
- Spr疇k och ideologi
I Spr疇kideologiska debatter i Sverige p疇pekar Milani (2013:345) att idag 瓣r det inte s瓣rskilt kontroversiellt att p疇st疇 att ideologier pr瓣glar alla aspekter av den sociala v瓣rlden. H瓣r ger Milani en bred definition av ideologi som generellt kan f繹rst疇s som ett system av id矇er vilka ligger till grund f繹r allting en talare yttrar eller g繹r (2013:344). D瓣remot 瓣r det relativt nytt att diskutera sambandet mellan ideologi och 莽梯娶疇域 f繹r att betona 莽梯娶疇域ets ideologiska dimension. Utifr疇n ett lingvistiskt perspektiv 瓣r alla 莽梯娶疇域 likv瓣rdiga n瓣r det g瓣ller deras uttryckspotential eller deras v瓣rde som forskningsobjekt. Men i verkligheten m繹ter vi en annan situation d瓣r vissa 莽梯娶疇域 eller 莽梯娶疇域liga varieteter rangordnas h繹gre och p疇 s疇 s瓣tt mer l瓣mpade f繹r kommunikation i ett samh瓣lle 瓣n andra, vilket Bourdieu (1991) beskriver som en 莽梯娶疇域marknad d瓣r olika 莽梯娶疇域produkter har sitt best瓣mda v瓣rde i olika samh瓣llen. Dessa best瓣mda v瓣rden bottnar i v疇ra f繹rest瓣llningar och 繹vertygelser om olika 莽梯娶疇域 och hur de i sin tur kopplas till v疇ra uppfattningar om dessas talare samt hur s疇dana uppfattningar normaliseras eller kritiseras och av vem. Med andra ord syftar ett 莽梯娶疇域ideologiskt angreppss瓣tt till att synligg繹ra hur anv瓣ndning av ett eller vissa 莽梯娶疇域 relateras via ideologier inte s瓣llan till utom莽梯娶疇域liga v瓣rden och egenskaper, p疇 ett s瓣tt som rangordnar s疇v瓣l 莽梯娶疇域 som talare (Nuottaniemi, 2018:4). Vilket 莽梯娶疇域 eller vilken 莽梯娶疇域varietet 瓣r de mest eftertraktade i en viss milj繹 varierar i tid och rum och har inte s疇 mycket att g繹ra med det specifika 莽梯娶疇域ets inneboende kvalitet utan handlar, utifr疇n ett 莽梯娶疇域ideologiskt perspektiv, om makt.
- Fler莽梯娶疇域ighet och translanguaging
M疇nga 莽梯娶疇域forskare talar om marginalisering av fler莽梯娶疇域iga elever i skolan d瓣r fler莽梯娶疇域ighet ses som ett problem snarare 瓣n en tillg疇ng. I motsatsen till denna syn p疇 fler莽梯娶疇域ighet utg疇r teorin om translanguaging i undervisning fr疇n elevernas samtliga 莽梯娶疇域liga repertoarer (se t. ex. Garcia 2009, Garcia & Li Wei 2018) och betraktar fler莽梯娶疇域ighet som en resurs. Eftersom skolan inte 瓣r n疇gon isolerad enhet utan i stor grad avspeglar hur fler莽梯娶疇域ighet samt fler莽梯娶疇域iga individer behandlas i samh瓣llet i stort blir det relevant att n瓣mna translanguaging och dess tv疇 huvudprinciper i detta sammanhang. Enligt Garcia (2009) 瓣r dessa principer social r瓣ttvisa (social justice) och social praktik (social practice).
Garcia betraktar dem som varandras f繹ruts瓣ttningar i undervisningen genom att f繹rklara att social r瓣ttvisa inneb瓣r att alla 莽梯娶疇域 ska betraktas som likv瓣rdiga och en k瓣lla till l瓣rande medan social praktik inneb瓣r att eleverna ska ges m繹jlighet att anv瓣nda sig av alla sina 莽梯娶疇域liga resurser f繹r att vidareutvecklas s疇 v瓣l 莽梯娶疇域ligt som kunskapsm瓣ssigt. Nuottaniemis unders繹kning av skolmilj繹n Spr疇ket p疇 v瓣ggarna (2018:23) visar dock att detta sker i en mycket liten utstr瓣ckning d疇 den unders繹kta skolans gemensamma lokaler 瓣r huvudsakligen en莽梯娶疇域igt svenska, med vissa inslag av de stora, europeiska fr瓣mmande 莽梯娶疇域en. Med andra ord inneb瓣r detta att utbildningsinstitutioner bekr瓣ftar 莽梯娶疇域liga hierarkier fr疇n det 繹vriga samh瓣llet i stort.
- Lingvistiska landskap
Studier av lingvistiska landskap (LL) fokuserar p疇 hur 莽梯娶疇域 synligg繹rs i offentliga rum och utg疇r bland annat fr疇n att detta serves as a mechanism to affect, manipulate and impose de facto language practices in hidden and covert ways (Shohamy, 2006:111). Exempel p疇 lingvistiska landskap 瓣r gatuskyltar, anslagstavlor, reklamskyltar, namn p疇 byggnader m.m. Om vi till exempel tittar p疇 vad som h瓣nder n瓣r fler 瓣n ett 莽梯娶疇域 anv瓣nds i en kontext kan vi bland annat m瓣rka att val av placering av 莽梯娶疇域et eller val av typsnitt signalerar vilket 莽梯娶疇域 som 瓣r mest prefererat, vilket enligt Scollon & Scollon (2003) kallas f繹r the preferred code. Om det exempelvis handlar om tv疇- eller fler莽梯娶疇域iga skyltar placeras den prefererade koden oftast 繹verst, i mitten med de perifera koderna runt omkring, eller till v瓣nster medan den/de perifera st疇r till h繹ger.
N瓣r det dock handlar om betydelsen av ett eller fler 莽梯娶疇域 i en kontext beroende p疇 var i rummet de 瓣r placerade talar Scollon & Scollon (2003) om emplacment. Detta kan f繹rklaras ytterligare med att en s疇dan placering kan vara dekontextualiserad (som t. ex. Nike logotyp vars betydelse oftast inte har n疇gon koppling till den fysiska omgivningen), situerad eller gr瓣ns繹verskridande. En skylt som markerar en n繹dutg疇ng f疇r d瓣remot en v瓣ldigt stor del av sin betydelse genom sin placering i rummet (Nuottaniemi, 2018:3) vilket 瓣r ett exempel p疇 situerat 莽梯娶疇域 medan ett exempel p疇 gr瓣ns繹verskridande 莽梯娶疇域 kan vara graffiti som inte s瓣llan bryter mot lokala regler om hur rummet ska dekoreras (ibid:3). Nuottaniemi (2018) h瓣nvisar 瓣ven till Cresswells (1996) begrepp in place och out of place i fr疇ga om vad som kan anses situerat eller gr瓣ns繹verskridande.
En av de mest relevant aspekter inom LL 瓣r handlar om vem som har utf瓣rdat LL- tecken. Dem som utf瓣rdas top-down utf瓣rdas av staten eller centrala myndigheter medan dem som utf瓣rdas bottom-up utf瓣rdas av enskilda akt繹rer (Shohamy, 2006). ven detta kan ha ideologiska implikationer som v瓣cker fr疇gor om vem som har tillg疇ng till vissa rum samt vem som kan f繹rhandla en f繹r瓣ndring i detta sammanhang.
Metod och material
Denna unders繹kning baseras huvudsakligen p疇 ett antal fotodokumenterade texter i form av skyltar, anslagstavlor och informationsblad p疇 olika 莽梯娶疇域 i det offentliga rummet i Ume疇s stadsk瓣rna. Dessa fotografier 瓣r tagna p疇 Ume疇s stadsbibliotek och Ume疇s centrala torg. Dessutom har jag f繹rt observationsanteckningar i samband med fotograferingen f繹r att f疇nga upp s疇 mycket relevant information om kontexten som m繹jligt.
- Bearbetning och analys av material
Materialet som denna unders繹kning baseras p疇 best疇r av 34 fotografier samt anteckningar best疇ende av mina egna observationer. F繹rst har jag delat upp fotografierna i tv疇 grupper: grupp 1 best疇ende av 20 fotografier tagna p疇 stadsbiblioteket, och grupp 2 best疇ende av 14 fotografier tagna p疇 centrala torget. Efter疇t har jag r瓣knat hur m疇nga 莽梯娶疇域 som f繹rekommer i materialet sammanlagt vilket framkommer av tabell 2 nedan.
Tabell 2. Antalet 莽梯娶疇域 p疇 biblioteket och p疇 torget.
|
Plats |
Antalet 莽梯娶疇域 |
Spr疇kens ben瓣mningar |
|
Biblioteket Avdelning f繹r barn och unga Avdelning f繹r vuxna |
34
|
svenska, amhariska, arabiska, bosniska, engelska, estniska, finska, franska, hindi, indonesiska, italienska, japanska, kinesiska, kroatiska, kurdiska (sorani), lettiska, litauiska, me瓣nkieli, nygrekiska, persiska, polska, portugisiska, rum瓣nska, ryska, samiska, serbiska (kyrillisk), serbiska (latinsk), somaliska, spanska, tigrinja, tyska, ukrainska, ungerska
arabiska, engelska, franska, kurdiska (sorani), persiska, somaliska, spanska, svenska, tigrinja |
|
Torget |
5 |
engelska, finska, me瓣nkieli, samiska, svenska |
Av tabellen framg疇r det att lingvistiska landskap p疇 biblioteket och torget skiljer sig avsev瓣rt i fr疇ga om antalet 莽梯娶疇域 som finns representerade d瓣r samt att av de fem 莽梯娶疇域en p疇 torget finns samtliga representerade bland de 34 莽梯娶疇域en p疇 biblioteket p疇 barn- och ungdomsavdelningen. D瓣remot skiljer sig inte lingvistiska landskap p疇 torget och biblioteksavdelningen f繹r vuxna i antalet 莽梯娶疇域 avsev瓣rt. P疇 torget 瓣r det fem 莽梯娶疇域 medan p疇 biblioteksavdelningen f繹r vuxna 瓣r det nio 莽梯娶疇域 som 瓣ven finns representerade p疇 avdelning f繹r barn och unga.
D瓣refter har jag konstaterat, trots att det alltid 瓣r en gr瓣nsdragningsfr疇ga, att 25 av de fotodokumenterade texterna kan kategoriseras som top-down eftersom de 瓣r utf瓣rdade av myndigheterna. 9 stycken som finns p疇 torget kan dock kategoriseras som bottom-up eftersom de 瓣r utf瓣rdade av privata akt繹rer s疇 som restauranger och aff瓣rer. Detta redovisas i Tabell 3 nedan.
Tabel 3. Antalet top-down- respektive bottom-up- texter.
|
Plats |
Top-down |
Bottom-up |
|
Biblioteket |
20 |
- |
|
Torget |
5 |
9 (svenska med f疇 inslag av engelska) |
Med tanke p疇 att det 瓣r ett relativt litet antal fotodokumenterade texter i kategorin bottom-up blir det relevant att vissa i tabellen att det r繹r sig om nio texter p疇 svenska med f疇 inslag av engelska.
I fr疇ga om huruvida fler莽梯娶疇域ighet framst瓣lls som resurs i dessa fotodokumenterade texter har jag tittat p疇 (ut繹ver sj瓣lva antalet 莽梯娶疇域) vilka 莽梯娶疇域 som 瓣r placerade 繹verst, i mitten eller till v瓣nster f繹r att fastst瓣lla om de tillh繹r the preferred code eller inte. F繹r att ytterligare belysa den prefererade/icke prefererade positionen hos olika 莽梯娶疇域 har jag 瓣ven tittat om dessa positioner 繹verensst瓣mmer med vilka 莽梯娶疇域 i materialet som 瓣r in place respektive out of place.
Resultat och diskussion
F繹r att besvara unders繹kningens fr疇gor har jag f繹rst kunnat konstatera att det finns 34 olika 莽梯娶疇域 representerade p疇 olika s瓣tt. P疇 biblioteket p疇 avdelningen f繹r barn och unga f繹rekommer 30 av dessa 莽梯娶疇域 p疇 tv疇 olika affischer d瓣r det 瓣r relevant att observera hur de 瓣r placerade. I Figur 1 nedan kan vi se att den svenska texten Boken kommer 瓣r placerad b疇de i mitten, med de 繹vriga 莽梯娶疇域en placerade runtomkring, och under i st繹rre storlek med en distinkt f瓣rg vilket inneb瓣r att svenska tillh繹r den prefererade koden medan Figur 2 visar p疇 liknande f繹rh疇llande n瓣r det g瓣ller den engelska texten Books on their way.
Figur 1. Boken kommer.

Figur 2. Books on their way.

Utifr疇n dessa tv疇 exempel (Figur 1 och Figur 2) kan vi observera att svenska markeras tydligt som ett prefererat 莽梯娶疇域 bland dessa 30 莽梯娶疇域 vilket inte 瓣r f繹rv疇nande med tanke p疇 att det 瓣r Sveriges huvud莽梯娶疇域 samt att de flesta som bor i Ume疇 har svenska som f繹rsta莽梯娶疇域. Inte heller 瓣r det f繹rv疇nande att placeringen av engelska f繹ljer samma m繹nster md tanke p疇 att det har varit ett k瓣rn瓣mne i skolan l瓣nge och att dagens globalisering har ytterligare f繹rst瓣rkt engelskans, sedan tidigare h繹ga status. Ett annat 莽梯娶疇域, som ut繹ver de ovann瓣mnda affischerna, f繹rekommer p疇 separata affischer med samma budskap: Boken kommer 瓣r bland annat arabiska vars talare utg繹r en relativt stor grupp (Tabell 1) i Ume疇. Denna affisch visas nedan som Figur 3.
Figur 3. Boken kommer p疇 arabiska.

Bland de 繹vriga av sammanlagt 34 莽梯娶疇域 p疇 bibliotekets barn – och ungdomsavdelning 瓣r det samiska som utm瓣rker sig med sin n瓣rvaro p疇 tv疇 separata affischer som 瓣ven inneh疇ller olika varianter av samiska vilket 疇terges nedan i Figur 4 och Figur 5.
Figur 4. Nordsamiska, Lulesamiska, Umesamiska, Sydsamiska.

Figur 5. Nio samiska 莽梯娶疇域.

I Figur 4 kan vi 疇terigen se att svenska tillh繹r den prefererade koden eftersom den svenska texten V瓣lkommen 疇ter st疇r 繹verst 疇tf繹ljd av nord-, lule-, ume-, och sydsamiska vilket 瓣ven kan tyda p疇 en hierarki bland dessa fyra samiska 莽梯娶疇域en emellan. I Figur 5 som ser ut som en spiral, 疇terges samtliga nio samiska 莽梯娶疇域, bland annat kildinsamiska som skrivs med kyrilliska bokst瓣ver. Spiralen avslutas med den engelska texten S獺mi Lnguage week vilket i detta fall placerar engelska som minst prefererat 莽梯娶疇域 eftersom denna spiral b繹rjar i den yttersta cirkeln. Att samiska tillsammans med finska och me瓣nkieli har en s瓣rskild st瓣llning som minoritets莽梯娶疇域 enligt den svenska 莽梯娶疇域lagen (2009) samt att Ume疇 kommun 瓣r ett av de f繹rvaltningsomr疇dena f繹r just dessa tre 莽梯娶疇域 framkommer 瓣nnu tydligare p疇 Ume疇s centrala torg d瓣r det finns fem olika anslagstavlor med samiska, finska och me瓣nkieli 繹verst. Detta illustreras med en av de anslagstavlorna som 疇terges i Figur 6 nedan.
Figur 6. En anslagstavla i Ume疇s centrum.

I figur 6 kan vi se att ut繹ver samiska, finska och me瓣nkieli vilka st疇r i mitten 瓣r b疇de den svenska och den engelska texten representerade, den svenska till v瓣nster som intar den mest prefererade positionen, och den engelska till h繹ger som blir minst prefererat h瓣r. H瓣r 瓣r det relevant att p疇peka att det 瓣r en top-down anslagstavla utf瓣rdad av myndigheterna och att inneh疇llet p疇 affischerna p疇 sj瓣lva tavlan ger en helt annan bild av Umebornas 莽梯娶疇域. H瓣r 瓣r n瓣mligen samtliga texter skrivna p疇 svenska med v瓣ldig f疇 inslag av engelska vilket avspeglas 瓣ven i de resterande skyltar som har fotograferats p疇 torget. I Figur 7 som visar en bottom-up skylt p疇 torget kan vi se ett exempel p疇 detta.
Figur 7. En aff瓣rsskylt i Ume疇 centrum.

Figur 7 疇terspeglar allts疇 p疇 samma s瓣tt som Figur 6 en diskrepans mellan 莽梯娶疇域lagen och den officiella 莽梯娶疇域policyn. 釦梯娶疇域梭硃眶en v瓣rnar om minoritets莽梯娶疇域en men i de vardagliga 莽梯娶疇域praktikerna lyser dessa 莽梯娶疇域 med sin fr疇nvaro. Samma tendenser kan m瓣rkas 瓣ven p疇 biblioteket d瓣r allt fler anslagstavlor, skyltar och affischer inneh疇ller texter p疇 svenska och engelska ju mer man g疇r i riktning mot bibliotekets avdelning f繹r vuxna. Figur 8 visar hur en s疇dan anslagstavla ser ut.
Figur 8. Anslagstavla p疇 bibliotekets avdelning f繹r vuxna.

I Figur 8 kan vi se att de prefererade 莽梯娶疇域en placeras p疇 v瓣nster sida d瓣r den svenska texten 疇terf繹ljs av den engelska 繹vers瓣ttningen under. P疇 tavlan finns det ytterligare n疇gra informationsblad p疇 svenska samt ett informationsblad p疇 arabiska till h繹ger. Samtliga exemplifierar situerade 莽梯娶疇域 eftersom deras inneh疇ll 瓣r relevant f繹r kontexten. Med andra ord inneh疇ller de information om hur man kan l疇na b繹cker p疇 olika 莽梯娶疇域 och om ett 莽梯娶疇域caf矇 i samma lokaler. Men i mitten p疇 denna anslagstavla ser vi ocks疇 ett informationsblad om den aktuella coronapandemin p疇 persiska, vilket 瓣r ett exempel p疇 s疇 kallad dekontextualiserad placering (Scollon & Scollon, 2003). H瓣r blir det tydligt att den persiska texten avviker fr疇n kontexten vilket i sin tur skulle kunna signalera att om du talar persiska 瓣r du out of place (Creswell, 1996); d疇 ska du f繹rst l瓣ra dig vilka f繹rh疇llningsregler som g瓣ller kring den aktuella Coronaepidemin men inte l疇na b繹cker eller g疇 p疇 莽梯娶疇域caf矇.
Annars pr瓣glas bibliotekets avdelning f繹r vuxna av informationsblad och skyltar p疇 svenska och engelska s瓣rskilt n瓣r det g瓣ller de som 瓣r placerade vid sj瓣lva ing疇ngen (Figur 9). H瓣r nedan i Figur 9 疇terges ett exempel p疇 detta.
Figur 9. Biblioteksing疇ng.
I Figur 9 ser vi allts疇 att den svenska texten i j瓣mf繹relse med den engelska dominerar informationsbladet b疇de n瓣r det g瓣ller typsnittet och placeringen vilket 疇terigen p疇visar att svenska st疇r 繹verst i den 莽梯娶疇域liga hierarkin. Denna unders繹kning visar samma resultat i 繹vrigt med undantag f繹r bibliotekets barn- och ungdomsavdelning d瓣r denna hierarki inte 瓣r s疇 tydlig. D瓣r blir det inte heller sj瓣lvklart att det de st繹rsta minoritets- eller invandra莽梯娶疇域 som dominerar det offentliga rummet. Enligt mina observationer fr疇n biblioteket kan det vara b疇de sm疇, stora, europeiska och icke europeiska 莽梯娶疇域 som delar detta offentliga, dock v瓣ldigt avgr瓣nsade rum. I Figur 10 nedan kan vi se ett exempel p疇 informationsblad p疇 somaliska och franska bredvid varandra.
Figur 10. Informationsblad p疇 somaliska och franska.
Sammanfattningsvis kan jag konstatera att dessa exempel fr疇n bibliotekets barn- och ungdomsavdelning kommer n瓣rmast social r瓣ttvisa och social praktik vilka utg繹r tv疇 huvudprinciper vid translanguaging (Garcia, 2009). F繹r 繹vrigt visar denna unders繹kning att fler莽梯娶疇域ighet som resurs till疇ts f繹r yngre 疇ldrar f繹r att succesivt avta p疇 v瓣g till en vuxenv瓣rld vars lingvistiska landskap blir allt fattigare och b繹rjar domineras av majoritets莽梯娶疇域et. Det mest talande exempel p疇 detta 瓣r stadens centrala torg d瓣r jag inte funnit ett enda exempel p疇 bottom-up- text p疇 n疇got annat 莽梯娶疇域 瓣n svenska och engelska. Utifr疇n ett 莽梯娶疇域ideologiskt perspektiv kan detta f繹rklaras med att just svenska och delvis engelska (i denna unders繹kning) v瓣rderas h繹gre och p疇 s疇 s瓣tt mer l瓣mpliga som kommunikations莽梯娶疇域 vilket ing疇r i en st繹rre maktstruktur (Bourdieu, 1999).
Referenser
Bourdieu, P. (1991) Language and Symbolic Power. Red. John B. Thompson. Cambridge: Harvard UP.
Cresswell, T. (1996) In place/Out of place – Geography, Ideology and Transgression. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Garcia. O. (2009) Bilingual Education in the 21st Century – A Global Perspective. Chichester: Wiley-Blackwell.
Garcia, O. & Li Wei (2018) Translanguaging – fler莽梯娶疇域ighet som resurs i l瓣rande. Stockholm: Natur och kultur.
L繹fdahl Maria, J瓣rlehed Johan, Milani Tommaso M., Nielsen Helle L., Rosendal Tove (inskickad). "Spr疇kliga hierarkier i G繹teborg – en intersektionell och j瓣mf繹rande analys av finskans och somaliskans (o)synlighet och status".
Milani, T. M. (2013) "Spr疇kideologiska debatter i Sverige". I Hyltenstam, Kenneth & Inger Lindberg (red.), Svenska som andra莽梯娶疇域 - i forskning, undervisning och samh瓣lle. Lund: Studentlitteratur.
Nuottaniemi A. (2018) Spr疇ket p疇 v瓣ggarna: En etnografiskt inspirerad studie av hur fler莽梯娶疇域ighet synligg繹rs i en skolas lingvistiska landskap. Kandidatuppsats. Stockholm: Stockholms universitet.
Scollon, R. & Scollon, S. (2003) Discourses in place – language in the material world. London: Routledge.
Shohamy, E. (2006) Language Policy: Hidden Agendas and New Approaches. London: Routledge.
Stroud, C. (2013) "Halv莽梯娶疇域ighet och rinkebysvenska som 莽梯娶疇域ideologiska begrepp". I Hyltenstam, Kenneth & Inger Lindberg (red.), Svenska som andra莽梯娶疇域 - i forskning, undervisning och samh瓣lle. Lund: Studentlitteratur.
Ett lingvistiskt landskap
Introduktion/Bakgrund
Spr疇kliga element, b疇de verbala och ickeverbala, finns tillg瓣ngliga 繹verallt omkring oss i det offentliga rummet, enligt Shohamy (2006) och genom att prioritera en viss 莽梯娶疇域lig kod signaleras st瓣llningstaganden som kan vara kulturellt, politiskt och socialt betingade, menar Nuottaniemi (2018). Med andra ord kan valet av, eller uteslutandet av, 莽梯娶疇域liga element i offentliga rum vara s疇v瓣l en identitetsmark繹r som manifestera avst疇ndstagande eller bejakande av ett lands 莽梯娶疇域policy.
B疇de existensen och frekvensen av 莽梯娶疇域liga koder manifesterade i det som Shohamy definierar som lingvistiska landskap, det vill s瓣ga specific language objects that mark the public sphere (Shohamy, 2006:112) skickar signaler om vilka 莽梯娶疇域 som av olika akt繹rer prioriteras, legitimeras eller kanske rent av ignoreras (ibid). I Sveriges 莽梯娶疇域lag stipuleras att svenska 莽梯娶疇域et, den 莽梯娶疇域liga m疇ngfalden och den enskildes tillg疇ng till 莽梯娶疇域 ska v瓣rnas (Sveriges Riksdag, 2020). Samtidigt betonas i samma lag att svenska 莽梯娶疇域et 瓣r v疇rt huvud莽梯娶疇域 och att svenska ska anv瓣ndas i de offentliga organ som fullg繹r uppgifter i offentlig verksamhet (ibid.) vilket f繹r mig betyder att svenska 莽梯娶疇域et definieras ha en s瓣rst瓣llning i allt som r繹r myndighetsut繹vning samtidigt som den enskildes r瓣tt till 莽梯娶疇域 m疇ste s瓣kerst瓣llas 瓣ven inom denna verksamhet. Lagen 瓣r s疇ledes komplex och f繹refaller kunna bli f繹rem疇l f繹r tolkning i varje enskilt fall.
Teoretiskt ramverk
Som en effekt av en v瓣rld stadd i st瓣ndig f繹r瓣ndring med 繹kad globalisering, digitalisering etcetera skapar m瓣nniskor sig nya, dynamiska, transnationella identiteter och sociala praktiker (Garcia & Sylvan, 2011:387). F繹rutom att den i grunden monolingvistiska och nationalistiska ideologin som s瓣tter likhetstecken mellan ett 莽梯娶疇域, ett land och ett folk (J繪rgensen et al. 2011) varken 瓣r socialt, ekonomiskt eller ekologiskt h疇llbar 疇r 2020, vill jag ocks疇 h瓣vda att ideologiskt 瓣r detta normt瓣nk b疇de or瓣ttvist och osant d疇 det baseras p疇 lingvistisk normativitet eller ideologi snarare 瓣n verkliga 莽梯娶疇域praktiker (J繪rgensen et al. 2011:27, min 繹vers瓣ttning). De facto ing疇r m瓣nniskor med olika etnicitet i transnationella gemenskaper och praktiker b疇de inom och bortom ett lands konstruerade gr瓣nser (Faist et al., 2013). I sitt meningsskapande anv瓣nder fler莽梯娶疇域iga personer ett lappt瓣cke av drag fr疇n olika 莽梯娶疇域 i sin polylingualism utan att f繹r den skull alltid ha full beh瓣rskning av de inblandade 莽梯娶疇域en enligt traditionell uppdelning (J繪rgensen et al. 2011:34). Genom att betrakta fler莽梯娶疇域ighet som en tillg疇ng och l疇ta m瓣nniskor anv瓣nda alla sina 莽梯娶疇域liga resurser i sitt meningsskapande kan en mer r瓣ttvis och j瓣mlik v瓣rld uppn疇s i det som Garcia och Wei (2014) betecknar som dynamisk fler莽梯娶疇域ighet.
Metod
Genom att granska n疇gra artefakter i form av butiksskyltar, butiksf繹nster, v瓣gskyltar och anslag p疇 och runt M繹llev疇ngstorget, unders繹ks om en en莽梯娶疇域ig eller fler莽梯娶疇域ig norm/ideologi r疇der och om avs瓣ndaren 瓣r en top-down/officiell k瓣lla (myndighet eller samh瓣llsb瓣rande funktion), eller en bottom-up/inofficiell k瓣lla (samh瓣llsmedborgare/f繹retagare).
Datainsamling skedde en s繹ndag i oktober, 2020, via fotografering av skyltar och anslag p疇 och kring M繹llev疇ngstorget i Malm繹. Omr疇det valdes utifr疇n att det 瓣r ett centralt placerat multikulturellt och polylingvistiskt nav som skulle kunna betecknas som en kommersiell transnationell social arena (Sabat矇 i Dalmau, 2014) med aff瓣rer och restauranger som attraherar malm繹bor i alla 疇ldrar f繹r att umg疇s, 瓣ta och handla. Matr瓣tter och produkter fr疇n v瓣rldens alla h繹rn 瓣r till f繹rs瓣ljning och f繹retagare erbjuder 瓣ven tj瓣nster i from av juridisk r疇dgivning, hj瓣lp med pengatransaktioner, telefoni, kopiering med mera.
Malm繹, Sverige. Bild fr疇n google maps (2020.10.26)
Viktigt att betona 瓣r att utbudet av artefakter 瓣r enormt inom detta offentliga rum och jag har d瓣rf繹r sett mig n繹dd och tvungen att v瓣lja ut n疇gra 莽梯娶疇域liga koder f繹r att exemplifiera den m疇ngfald av en- och fler莽梯娶疇域iga skyltar och anslag som finns h瓣r.
F繹rutom att efter b瓣sta f繹rm疇ga identifiera och r瓣kna olika 莽梯娶疇域liga koder valde jag, inspirerad av de olika bloggarna i The Landscaping Project Blogs (2020), Nuottaniemi (2018) och Shohamy (2006), att utg疇 fr疇n n疇gra olika parametrar f繹r en analys av f繹rekomst av en- eller fler莽梯娶疇域ighet samt om valet av de 莽梯娶疇域liga koderna fr疇n olika akt繹rer 繹verensst瓣mmer med Sveriges 莽梯娶疇域lag. Genom att p疇 fler莽梯娶疇域iga skyltar 繹ver ing疇ngar placera de olika 莽梯娶疇域liga koderna rumsligt i f繹rh疇llande till varandra kan en kodpreferens, allts疇 en preferens f繹r en viss 莽梯娶疇域lig kod uttryckas (Nuottaniemi (2018). De 莽梯娶疇域liga element som placeras till v瓣nster, 繹verst eller centralt, anses prioriterade enligt denna teori. Olika val av typsnitt och teckenstorlek kan ocks疇 vara ett s瓣tt att uttrycka ett hierarkiskt f繹rh疇llande mellan olika 莽梯娶疇域liga koder (ibid.). I det lingvistiska landskapet finns olika akt繹rer som 瓣r ansvariga f繹r de 莽梯娶疇域liga koderna och dessa kan kategoriseras antingen som top-down-akt繹rer, vilket 疇syftar auktoriteter som myndigheter och offentliga organ eller bottom-up-akt繹rer, vilka best疇r av privatpersoner (ibid.). Sammanfattningsvis unders繹ks s疇ledes f繹ljande parametrar:
- Antal en- eller fler莽梯娶疇域iga skyltar 繹ver ing疇ng till butik/restaurang i insamlat material.
- Kodpreferens; hierarki mellan flera 莽梯娶疇域liga element (centralisering, v瓣nster-h繹ger, 繹ver-under och i storlek).
- Antal top-down/officiella skyltar (kommun eller myndigheter) och bottom-up/inofficiella skyltar (butiksskyltar och anslag fr疇n privatpersoner).
Resultat och diskussion
Jag m疇ste betona att jag varit tvungen att begr瓣nsa mig med tanke p疇 uppgiftens omf疇ng och tid till f繹rfogande. En del av de 莽梯娶疇域liga elementen i datainsamlingen skapar dessutom os瓣kerhet kring kategorisering d疇 jag inte beh瓣rskar vissa 莽梯娶疇域liga koder och d瓣rmed inte med s瓣kerhet kan identifiera eller 繹vers瓣tta dem till svenska 莽梯娶疇域et och/eller f繹rst疇 hur jag ska kategorisera dem kvantitativt. Vid ber瓣kning av frekvens har jag r瓣knat antalet instanser i form av enstaka ord, fraser eller textavsnitt som 瓣r skrivna med en viss 莽梯娶疇域lig kod som sedan bryts av p疇 n瓣sta rad eller bredvid av en skrift med en annan 莽梯娶疇域lig kod. Om jag hade haft tid att g繹ra om denna uppgift hade jag enbart fotograferat skyltar 繹ver ing疇ngar f繹r att f疇 en betydligt st繹rre stringens och tydlighet med avgr瓣nsningar i den kvantitativa analysen. Se d瓣rf繹r v瓣nligen frekvens av 莽梯娶疇域lig kod som en tendens och inte som en fullst瓣ndig sanning i denna ministudie.
Antal identifierade 莽梯娶疇域liga koder och frekvens
|
Identifierade 莽梯娶疇域liga koder |
Frekvens |
|
svenska |
50 |
|
engelska |
16 |
|
arabiska |
16 |
|
kinesiska |
7 |
|
喧堯硃勳梭瓣紳餃莽域硃 |
3 |
|
pinyinsystemet |
3 |
|
farsi |
2 |
|
japanska |
1 |
|
dari |
1 |
|
Antal: 9 st. |
Top-down
Vid en analys av den insamlade datan framkommer att de sex officiella top-down skyltar som 疇terfinns p疇 en lyktstolpe och ett v瓣gm瓣rke (se bild 1 och 2 nedan) 瓣r en莽梯娶疇域iga p疇 svenska vilket p疇 s瓣tt och vis st瓣mmer 繹verens med inneh疇llet i den paragraf i 莽梯娶疇域lagen som s瓣ger att f繹r organ som fullg繹r uppgifter i offentlig verksamhet (Sveriges Riksdag, 2020) ska svenska 莽梯娶疇域et anv瓣ndas. De organ som 瓣r ansvariga f繹r skyltningen h瓣r 瓣r Polisen, Malm繹 stad och Trafikverket vilka alla innehar en officiell funktion. Skylten fr疇n Malm繹 stad har f繹rsetts med i mitt tycke ganska naiva bilder av djur och symboler f繹r att f繹rtydliga den [...] informerande funktionen som bed繹ms inte kunna f繹rmedlas enbart med hj瓣lp av det svenska 莽梯娶疇域et (Nuottaniemi, 2018). Noterbart 瓣r dock att 莽梯娶疇域lagen i en annan paragraf stipulerar att det allm瓣nna har ett ansvar att ge den enskilde r瓣tt att anv瓣nda sitt modersm疇l. Polisen och Trafikverket visar inte att de tar detta ansvar i dessa skyltar medan Malm繹 stads till瓣gg av bilder och symboler kan visa p疇 att det i alla falla r疇der en f繹rst疇else f繹r att de polyglotta malm繹borna kan beh繹va en st繹ttande visuell kontext som komplettering till den svenska texten.
Antal top-down-skyltar: 莽梯娶疇域 och symboler/bilder
|
Typ av artefakt |
antal |
varav enbart bilder/symboler |
莽梯娶疇域 |
|
En莽梯娶疇域ig top-down: Skyltning fr疇n kommunen, polisen och Trafikverket |
6 |
2 |
svenska |

Bild 1. En lyktstolpe p疇 M繹llev疇ngstorget. Permanent skyltning p疇 svenska 莽梯娶疇域et med Malm繹 stad som ansvarig. Skyltarna 瓣r en莽梯娶疇域iga, officiella/top-down skyltar med f繹rst瓣rkning av bilder och symboler. H瓣nvisningar till ordningslagen finns med paragrafer och avs瓣ndaren blir synlig enbart via Malm繹 stads logga. verst en skylt fr疇n polisen om att kamera繹vervakning sker. L瓣ngst ner bottom-up/ej officiella, delvis s繹nderrivna anslag p疇 svenska 莽梯娶疇域et fr疇n anonyma samh瓣llsmedborgare. Ju l瓣ngre ner man l瓣ser p疇 lyktstolpen desto mindre top-down funktion.

Bild 2. V瓣gm瓣rke med top-down/officiell funktion p疇 torget. Skylten 瓣r p疇 svenska 莽梯娶疇域et och har med en bild av en cykel. Betydelse: F繹rbud att parkera cykel inom zon. G瓣ller 瓣ven i cykelst瓣ll (vilket ju 瓣r lite anm瓣rkningsv瓣rt kan man tycka).
Bottom-up (anslagstavla)
Intill lyktstolpen (bild 1) finns en anslagstavla (bild 3 nedan) med inofficiella bottom-up, ej permanenta anslag p疇 svenska och engelska fr疇n kulturinstitutioner och organisationer. Min tolkning 瓣r att anslagen s瓣tts upp i hela Malm繹 och f繹r att n疇 en bred publik anv瓣nds de tv疇 莽梯娶疇域 som av gemene man kan anses som huvud莽梯娶疇域 i Sverige om 瓣n det ena, engelskan, endast som ett inofficiellt s疇dant. Om engelska 莽梯娶疇域et st疇r inget i Sveriges 莽梯娶疇域lag vilket jag kan tycka 瓣r anm瓣rkningsv瓣rt d疇 engelska de facto 瓣r ett universellt 莽梯娶疇域 som m疇nga i Sverige ser som sitt andra莽梯娶疇域.
Ett annat sk瓣l varf繹r anslagen 瓣r p疇 engelska och svenska kan vara att Malm繹 瓣r en djupt segregerad stad och och anslag p疇 t ex arabiska, farsi och somaliska 莽梯娶疇域en skulle tolkas som out of place (Nuottaniemi, 2018) och inte f繹rmedla ett begripligt inneh疇ll och kanske t o m ses som en provokation i stadsdelar som V瓣stra hamnen och Limhamn i Malm繹 d瓣r demografin skiljer sig helt fr疇n M繹llev疇ngstorget. En r瓣dsla att skapa missn繹je inom 莽梯娶疇域grupper som kan k瓣nna sig 疇sidosatta om just deras 莽梯娶疇域liga kod inte finns representerat p疇 anslagen, kan vara ytterligare en orsak till att enbart svenska och engelska 瓣r representerade h瓣r.
D疇 anslagen p疇 anslagstavlan p疇 bilden kommer fr疇n samh瓣llsmedborgare (bottom-up) och inte en institution med myndighetsut繹vning (top-down) ger det m疇h瓣nda avs瓣ndaren st繹rre frihet att v瓣lja 莽梯娶疇域lig kod. Just anslagstavlor kan vara en arena f繹r 莽梯娶疇域lig konflikt relaterad till identitetsskapande d疇 t ex valet att anv瓣nda det engelska 莽梯娶疇域et f繹r grupper i samh瓣llet som 瓣r emot globalisering eller ser engelska 莽梯娶疇域et som en del av det koloniala arvet kan tolkas som ytterligare bevis p疇 p疇dyvlat maktut繹vande, p疇talar Shohamy (2006). Samtidigt st疇r det ju minoritetsgrupper fritt att placera sina val av 莽梯娶疇域liga koder p疇 anslagstavlan f繹r att p疇 detta s瓣tt kunna visa sin tillh繹righet och g繹ra sin r繹st h繹rd i samh瓣llet (ibid.). Just p疇 den anslagstavla jag fotograferade fanns dock inga andra 莽梯娶疇域liga koder representerade vid mitt bes繹k.
Antal identifierade bottom-up anslag (p疇 anslagstavla)
|
Typ av skylt |
antal |
antal/莽梯娶疇域 |
|
Anslagstavla; en莽梯娶疇域ig bottom-up |
6 |
4 svenska 2 engelska |
|
Anslagstavla; tv疇莽梯娶疇域ig, bottom-up |
1 |
1 svenska och engelska |

Bild 3. Alldeles intill lyktstolpen finns denna anslagstavla p疇 torget. Svenska och engelska 瓣r de 莽梯娶疇域 som 疇terfinns p疇 denna. Svenska 瓣r i majoritet. Bottom-up, inofficiella, ej permanenta anslag fr疇n kulturinstitutioner och organisationer.
Bottom-up (verksamheter)
I det insamlade bildmaterialet som f繹ljer h瓣r finns bara tre en莽梯娶疇域iga skyltar i anslutning till ing疇ngen till en verksamhet (bild 5, 17, 23-24) men det finns desto fler fler莽梯娶疇域iga skyltar d瓣r en kodpreferensanalys visar att svenska 莽梯娶疇域et prefereras av butiks- och restaurang瓣gare, f繹ljt av arabiska/engelska och kinesiska. Engelska 莽梯娶疇域et anv瓣nds f繹r att f繹rmedla tj瓣nster som r繹r pengatransaktioner och telefoni (bild 4, 12-15 och 19) men f繹rekommer inte mer 瓣n i ett fall i namnet i en butiksskylt 繹ver ing疇ng (bild 7).
En莽梯娶疇域ig bottom-up skylt vid ing疇ng till verksamhet
|
Typ av skylt |
Antal |
Antal/莽梯娶疇域 |
|
En莽梯娶疇域ig, bottom-up |
3 |
1 farsi 1 arabisk 1 svensk |
Fler莽梯娶疇域iga bottom-up skyltar med kodpreferens vid ing疇ng till verksamhet
|
Typ av skylt |
Antal |
Antal/莽梯娶疇域 |
|
kodpreferens tv疇 莽梯娶疇域 |
2 |
2 svenska/arabiska |
|
kodpreferens svenska |
7 |
2 svenska/arabiska 2 svenska/kinesiska 1 svenska/kinesiska/pinyin 1 svenska/thai 1 svenska/dari |
|
kodpreferens arabiska |
2 |
2 svenska/arabiska |
|
Summa |
11 |
Namn p疇 verksamhet med latinska bokst瓣ver i kontext med annan 莽梯娶疇域lig kod
|
Kodpreferens namn utifr疇n kontext |
Antal |
莽梯娶疇域 |
|
kodpreferens engelska |
1 |
engelska/arabiska (Ria) |
|
kodpreferens japanska |
1 |
japansk (Yukai) |
|
kodpreferens svenska |
1 |
svenska/arabiska (atn) |
|
Summa |
3 |
Anslag som h瓣lsar v瓣lkommen och visar 繹ppettider p疇 d繹rrar och f繹nster 瓣r en莽梯娶疇域igt svenska i den insamlade datan vilket f疇r mig att spekulera att informationen anses semiofficiell av butiks瓣garna och att de d瓣rf繹r anser att svenska 莽梯娶疇域et b繹r anv瓣ndas.

Bild 4. Ett en莽梯娶疇域igt anslag fastklistrat med 繹ppettider och v瓣lkommen p疇 svenska 莽梯娶疇域et. Bottom-up/inofficiell. Skylt om transferering av pengar p疇 engelska 莽梯娶疇域et, klisterm瓣rke med symbol och texten alarm system p疇 ena sidan av f繹nstret samt skylt med bilder p疇 olika betalkort p疇 andra sidan. Klotter med latinska bokst瓣ver APN p疇 ena sidan om f繹nstret och p疇 andra sidan ej identifierbart klotter.
Flertalet butiker och restauranger i omr疇det har fler莽梯娶疇域iga skyltar 繹ver sina ing疇ngar. Intrycket 瓣r att innehavarna till denna butik som s瓣ljer n繹tter v瓣nder sig till olika 莽梯娶疇域liga m疇lgrupper med sj瓣lva placeringen och riktningen av skyltarna inneh疇llandes de olika 莽梯娶疇域liga koderna.

Bild 5. En en莽梯娶疇域ig bottom-up-skylt p疇 arabiska som sticker ut fr疇n fasaden.

Bild 6. Fler莽梯娶疇域ig bottom-up/inofficiell skylt vid sidan om ing疇ng till butik. Det svenska ordet n繹tter och Sham med latinska bokst瓣ver. Kodpreferens med tanke p疇 latinska bokst瓣ver, storlek p疇 bokst瓣ver och det svenska ordet n繹tter tolkas som den svenska p疇 denna skylt.
P疇 tre av bilderna i det insamlade materialet (bild 7, 8 och 9) tycks en j瓣mvikt uppn疇s mellan tv疇 olika 莽梯娶疇域liga koder som avdelas av en mittpunkt i form av ett streck, en cirkel och en diamant.

Bild 7. Tre莽梯娶疇域ig bottom-up/inofficiell butiksskylt p疇 svenska, engelska och kinesiska, alternativt tv疇莽梯娶疇域ig med enbart engelska (med V瓣rldsdelen Asien i s疇 fall felstavat) samt kinesiska. Samma betydelse av orden p疇 b疇da sidor om strecket i mitten av skylt enligt google translate. Kodpreferens sker fr疇n v瓣nster till h繹ger vilket inneb瓣r att svenska 莽梯娶疇域et har prio ett, sedan kommer engelska f繹ljt av kinesiska. Alternativa tv疇莽梯娶疇域iga tolkningen (med ev. felstavning av Asien) inneb瓣r att det 瓣r engelska 莽梯娶疇域et som har prio ett, f繹ljt av kinesiska efter strecket. Kinesiska, svenska och pinyinsystemet p疇 f繹nster.
Restaurangen Rotana p疇 bild 8 h瓣r nedan har en tv疇莽梯娶疇域ig skylt som 疇tskiljs med en cirkul瓣r symbol. Placeringen av orden i skylten 瓣r intressanta utifr疇n en tolkning av kodpreferens d疇 de latinska bokst瓣verna l瓣ses fr疇n v瓣nster till h繹ger medan det arabiska alfabetet d瓣remot l瓣ses fr疇n h繹ger till v瓣nster. Tyder l瓣sriktningen i respektive alfabet och den inb繹rdes placeringen av ord till v瓣nster och h繹ger om en mittpunkt p疇 att b疇da 莽梯娶疇域en anses likv瓣rdiga i detta fall utifr疇n innehavarens perspektiv?

Bild 8. En restaurang utmed v瓣g vid M繹llev疇ngstorget. Ordet Rotana 瓣r skrivet med versaler och med ett typsnitt som ger intryck av att bokst瓣verna 瓣r visuellt st繹rre och fetare 瓣n de arabiska men samtidigt s疇 kan det bero p疇 val av bokst瓣ver i det arabiska alfabetet. Kolgrill 瓣r skrivet p疇 svenska och arabiska ord 疇terfinns p疇 f繹nster och 繹ver d繹rr.

Bild 9. Tv疇莽梯娶疇域ig top-down/inofficiell skylt med Hanans guld skrivet p疇 svenska med engelsk apostrofgenitiv och ord skrivna med arabiska alfabetet till h繹ger. Svensk text p疇 f繹nster.

Bild 10. Tv疇莽梯娶疇域ig, bottom-up/inofficiell butiksskylt p疇 arabiska 繹verst (namn p疇 butik) med bokst瓣ver i stor storlek och svenska (varor) 繹ver ing疇ng till butik i mindre bokst瓣ver samt bilder/text Coca Cola med latinska bokst瓣ver f繹r att f繹rtydliga butiksinneh疇ll. Arabiskt namn p疇 markis med latinska bokst瓣ver (k瓣nt arabiskt namn p疇 omr疇den i Mellan繹stern enligt arabisktalande kollega). Kodpreferens arabiska p疇 skylt med tanke p疇 centralisering och storlek p疇 bokst瓣ver.

Bild 11. Bottom-up/inofficiell sidoskylt med butikens namn p疇 arabiska 繹verst och sedan p疇 svenska direkt under i samma storlek. Varor till f繹rs瓣ljning endast p疇 svenska 莽梯娶疇域et. Kodpreferens arabiska.
Butiker i vilka man kan 繹verf繹ra pengar, ta kopior, betala r瓣kningar, k繹pa telefonkort etc. anv瓣nder i huvudsak engelska 莽梯娶疇域et som kodpreferens f繹r att visa vilka tj瓣nster de erbjuder men 瓣ven andra 莽梯娶疇域 som arabiska och dari f繹rekommer p疇 skyltar och butiksf繹nster (bild 12-16 h瓣r nedan).

Bild 12. Butik som erbjuder hj瓣lp med ekonomiska transaktioner. Bottom-up/inofficiell skylt p疇 engelska och arabiska. Den arabiska texten betyder n疇got i stil med Bagdad exchange enligt kollega. Kodpreferens engelska.

Bild 13. Tv疇莽梯娶疇域ig bottom-up/inofficiell skyltning 繹ver d繹rr f繹rst瓣rkt av den afghanska flaggan. Text p疇 svenska och engelska. Kodpreferens svenska p疇 grund av centralisering av namnet p疇 butik p疇 butiksskylten. ppettider p疇 svenska.

Bild 14. Bottom-up/inofficiell fler莽梯娶疇域ig skyltning p疇 f繹nster p疇 engelska och dari d瓣r kodpreferensen 瓣r det senare 莽梯娶疇域et. Texten p疇 dari handlar dock om mat och inte telefoni enligt fler莽梯娶疇域ig kollega.

Bild 15. Atn 瓣r ett arabiskt n瓣tverksf繹retag som tillhandah疇ller tj瓣nster inom TV-n瓣tverk och telefoni globalt. Namnet p疇 f繹retaget 繹verst i bilden 瓣r troligen k瓣nt av m疇nga arabisktalande. Tre莽梯娶疇域ig (engelska, arabiska och svenska) bottom-up/inofficiell skyltning med kodpreferens svenska.

Bild 16. Ytterligare ett f繹nster till samma butik som i bild 15 med bottom-up/inofficiell tv疇pr疇kig skyltning som visar tj瓣nster som r繹r kopiering och telefoni p疇 svenska och arabiska f繹rtydligat med bilder av vilka tj瓣nster som erbjuds. Kodpreferens arabiska. ppettider p疇 svenska.
H瓣r f繹ljer nu en samling bilder (nr 17-22) p疇 verksamheter som har en fler莽梯娶疇域ig bottom-up/inofficiell skyltning. Intressant att notera 瓣r att vid svensk skrift anv瓣nds igen engelsk apostrofgenitiv som i bild 17.

Bild 17. Tv疇莽梯娶疇域ig skyltning med farsi (enligt kollega) som kodpreferens 繹ver ing疇ng och svenska som kodpreferens p疇 f繹nster. Samma betydelse, dvs Nancis konditori p疇 b疇da 莽梯娶疇域en. Engelsk apostrofgenitiv anv瓣nds vid namnet Nansi med latinska bokst瓣ver.
Butiken st Asien livs H-B (bild 18-20) anv瓣nder sig av fyra olika 莽梯娶疇域liga koder f繹r att saluf繹ra sitt sortiment; kinesiska, svenska, engelska och pinyinsystemet vilket inneb瓣r en transkribering av tecken p疇 standardkinesiska till det latinska alfabetet (Ross & Sheng Ma, 2014). Det hade varit intressant att f疇 veta om de kinesiska tecknen och texten skriven med pinyinsystemet betyder samma sak. P疇 ett av f繹nstren (bild 19) anv瓣nds engelska 莽梯娶疇域et igen f繹r att erbjuda tj瓣nster inom telefoni och pengatransaktioner. Thail瓣ndska flaggans f瓣rger finns p疇 繹verdelen av f繹nstret. Resten av f繹nstret har f瓣rgen gul och r繹d vilka 瓣r f瓣rgerna i Kinas flagga. Att anv瓣nda sig av olika l瓣nders f瓣rger i flaggor vid dekoration av butiker och restauranger har sannolikt kommersiell grund och anv瓣nds som ett s瓣tt att signalera att h瓣r finns en transkulturell plats i vilket man kan f疇 tag i eftertraktade produkter fr疇n hemlandet samt f疇 kontakt med och hj瓣lp av akt繹rer som talar samma 莽梯娶疇域 eller har samma ursprung som individen sj瓣lv.

Bild 18. Kinesiska och svenska. Svenska centralt eller 繹verst bel瓣get medan kinesiska 瓣r l瓣ngst till v瓣nster p疇 stora skylten och underst p疇 den lilla p疇 bilden till v瓣nster. Kodpreferens svenska.

Bild 19. Fler莽梯娶疇域ig skyltning p疇 butiksf繹nster och p疇 skylt 繹ver ing疇ng. Pinyinsystemet har anv瓣nts p疇 f繹nstret och till h繹ger p疇 skylt 繹ver ing疇ng f繹r att transkribera kinesiska ord med det latinska alfabetet. Ordet 繹ppet p疇 svenska mitt p疇 f繹nster. Klisterdekaler p疇 engelska 莽梯娶疇域et som erbjuder tj瓣nster inom telefoni och ekonomiska transaktioner. Notera att Thail瓣ndska flaggans f瓣rger 瓣r klistrat p疇 繹verdel av f繹nster samt f瓣rgen gul och r繹d som ing疇r i kinesiska flaggan runt resten av f繹nstret. Kommersiella intressen ligger bakom detta 瓣r min reflektion. garna f繹rs繹ker locka en s瓣rskild m疇lgrupp.

Bild 20. Pinyinsystemet p疇 skylt 繹ver ing疇ng.

Bild 21. Fler莽梯娶疇域ig bottom-up/inofficiell skyltning p疇 f繹nstret - kinesiska, svenska och 喧堯硃勳梭瓣紳餃莽域硃.

Bild 22. Thail瓣ndsk restaurang med tv疇莽梯娶疇域ig skylt p疇 svenska och 喧堯硃勳梭瓣紳餃莽域硃. Kodpreferens svenska.

Bild 23. Japansk restaurangskylt med text p疇 japanska och namn med latinska bokst瓣ver.
Det finns inte bara butiker utan andra verksamheter med fler莽梯娶疇域iga resurser i omr疇det runt M繹llev疇ngen. Bild 24 vittnar om att h瓣r kan samh瓣llsmedborgare f疇 hj瓣lp av en fler莽梯娶疇域ig juristbyr疇.

Bild 24. Tv疇莽梯娶疇域ig skylt p疇 arabiska och svenska d瓣r svenska 瓣r kodpreferens.
Slutligen 瓣r h瓣r en butik som enbart har svenska som skriftlig, 莽梯娶疇域lig kod. Butiken upplevs dock som multikulturell med olika flaggor, namn p疇 l瓣nder p疇 skyltf繹nstren och genom de produkter som saluf繹rs som kryddiga utl瓣ndska smakupplevelser. Namnet Heinrich 織s (疇terigen med en engelsk apostrofgenitiv) kan h瓣rledas till det tyska 莽梯娶疇域et.


Bild 25 och 26. En莽梯娶疇域ig skyltning p疇 svenska med flaggor och namn p疇 l瓣nder. Ordet v瓣lkommen och 繹ppettider p疇 svenska.
Slutsats
Vid en analys av det kvantitativa och kvalitativa resultatet framkommer att svenska 莽梯娶疇域et 瓣r i dominans i det utvalda 莽梯娶疇域liga landskapet vid M繹llev疇ngstorget; b疇de top-down och bottom-up. Skillnaden 瓣r dock att artefakter fr疇n top-down akt繹rer 瓣r en莽梯娶疇域igt svenska och uppvisar genom detta en i grunden monolingvistisk ideologi medan bottom-up akt繹rerna, som r繹r verksamheter, i huvudsak f繹ljer en fler莽梯娶疇域ig norm d瓣r det svenska 莽梯娶疇域et ackompanjeras av en m瓣ngd andra 莽梯娶疇域liga koder f繹r att p疇 s疇 s瓣tt attrahera m瓣nniskor med olika transnationella identiteter till butiker och restauranger. Bottom-up akt繹rerna 繹kar s疇ledes markant m繹jligheten att den enskildes tillg疇ng till 莽梯娶疇域 och anv瓣ndning av modersm疇l kan tillgodoses, s疇 som det stipuleras i den svenska 莽梯娶疇域lagen, medan top-down akt繹rernas monolingvistiska artefakter uppvisar raka motsatsen. Sammanfattningsvis kan s瓣gas att resultatet i denna ministudie av ett lingvistiskt landskap visar att olika 莽梯娶疇域policy till瓣mpas p疇 M繹llev疇ngstorget beroende p疇 vem som har makten att placera ut artefakter. Den multikulturalism och transnationalism som existerar i omr疇det reflekteras endast av bottom-up akt繹rer som 瓣r 瓣gare till verksamheter vars aktiva val av polylingualism i form av 莽梯娶疇域liga element fr疇n definierade 莽梯娶疇域 samt f瓣rger och symboler som kan relateras till olika nationer, troligen har sitt ursprung i kommersiella intressen och manifesterar d瓣rmed sannolikt inte ett uttalat motst疇nd eller bejakande av Sveriges 莽梯娶疇域lag.
Litteratur
Faist, Thomas, Fauser, Margit & Reisenauer, Eveline. 2013. Transnationell Migration. Lund: Studentlitteratur AB.
Garcia, Ofelia & Sylvan, Claire E. 2011. "Pedagogies and Practices in Multilingual Classrooms: Singularities in Pluralities". The Modern Language Journal, 95: 385-400. doi: 10.1111/j.1540-4781.2011.01208.x0026-7902/11/
Garcia, Ofelia & Wei, Li. 2014. Translanguaging. Language, Bilingualism and Education. UK: Palgrave Macmillan.
J繪rgensen, J.N., Karreb疆k, M.S., Madsen, L.M. & M繪ller, J. S. 2011. "Polylanguaging in Superdiversity". Diversities 13:2, s. 23-37. www.unesco.org/shs/diversities/vol13/issue2/art2
Nuottaniemi, Andreas. 2018. Spr疇ket p疇 v瓣ggarna: En etnografiskt inspirerad studie av hur fler莽梯娶疇域ighet synligg繹rs i en skolas lingvistiska landskap. Kandidatuppsats. Stockholm: Stockholms universitet.
Ross, Claudia & Sheng Ma, Jing-heng. 2014. Modern Mandarin Chinese Grammar. A Practical Guide. London: Routledge. Taylor & Francis Group.
Sabat矇 i Dalmau, Maria. 2014. Migrant Communication Enterprises. Regimentation and Resistance. Bristol: Multilingual Matters.
Shohamy, Elana. 2006. Language Policy: Hidden Agendas and New Approaches. London: Routledge: kapitel 7.
Sveriges Riksdag. 釦梯娶疇域梭硃眶 (2009:600). (h瓣mtad 2020-10-26).
91腦瞳. 2019. Landscaping Project Blogs. /fac/cross_fac/mitn/events/multidiv/landscapingprojectblogs (h瓣mtad 2020-10-28)
Introduction
Lobjectiu principal daquest projecte 矇s analitzar letiquetatge de diversos productes des duna perspectiva ling羹穩stica. En primer lloc, sha dut a terme la selecci籀 de quatre productes pertanyents a lmbit alimentari, dos dels quals s籀n productes locals i els altres dos, ex簷tics. En segon lloc, sha procedit a lanlisi de les seves etiquetes, en qu癡 sha considerat el compliment o no de les lleis relatives a letiquetatge a Catalunya, aix穩 com si aquestes coincideixen o difereixen en els dos productes locals i en els dos ex簷tics, per tal de poder definir aix穩 un panorama ling羹穩stic.
Pel que fa a lmbit ling羹穩stic, letiquetatge est regulat segons una s癡rie de lleis que es presenten a continuaci籀, cosa que determina la comprensi籀 de la informaci籀 daquell producte per part duns usuaris o duns altres. s per aix簷 que sha cregut que aquest mbit 矇s de gran importncia per a dur-ne a terme un estudi, perqu癡 dep癡n de les lleis que governin letiquetatge dun producte, es podran emprar unes lleng羹es o unes altres. En aquest cas, el fet danalitzar productes locals i ex簷tics, ens permetr tenir una visi籀 m矇s mplia daquestes lleis, aix穩 com de la repercussi籀 que poden tenir en el fet que un producte es vengui m矇s o menys nom矇s pel fet dincloure en les seves etiquetes unes lleng羹es o unes altres.
Concretament, shan seleccionat quatre productes; dos de locals, de la botiga Bonpreu de Barcelona i dos dex簷tics de la botiga Organic Market de Barcelona. Tots aquests productes estan produ簿ts per empreses diferents. En el cas dels productes locals, les empreses escollides han estat la Fageda, dOlot, i Birba, de Camprodon (Girona). En el cas dels ex簷tics, malgrat que es comercialitzen a Catalunya, es produeixen en empreses de fora (com 矇s el cas dAlternativa 3 i Oatly).
Research questions
Per a la realitzaci籀 daquest estudi, sha partit de 3 preguntes de recerca. En primer lloc, es planteja qu癡 矇s el que diu la llei sobre la legislaci籀 de letiquetatge i qu癡 矇s all簷 que es fa realment. En altres paraules, si finalment sacaba respectant la legislaci籀 ling羹穩stica i saplica en letiquetatge dels productes analitzats. En segon lloc, es q羹estiona si 矇s cert que la llei obliga les empreses locals a comercialitzar els seus productes a Catalunya, com a m穩nim, en catal. I, en tercer i darrer lloc, si 矇s veritat que la llei obliga a etiquetar en castell, com a m穩nim, aquells productes que es venen a Catalunya, encara que no shi comercialitzin.
Theoretical framework & contextualisation
Segons el Reial Decret Legislatiu 1/2007, de 16 de novembre, letiquetatge 矇s un dret bsic dels consumidors. Letiqueta 矇s la primera informaci籀 que rep lusuari i la que permet identificar el producte en el moment dutilitzar-lo. Per tant, la seva funci籀 principal 矇s la daportar informaci籀 interessant, com per exemple, el fabricant del producte, el distribu簿dor, el venedor, etc. Principalment, existeixen dos tipus detiquetatge; lindustrial, que especifica la fabricaci籀 del producte i est regit a trav矇s de les normatives; i el comercial, que no est subjecte a cap normativa, sin籀 que es tracta dinformaci籀 addicional per fer el producte m矇s atractiu.
Segons lAg癡ncia Catalana del Consum, hi ha tretze tipus dinformacions obligat簷ries per letiquetatge dels productes industrials, dentre les quals trobem el nom o denominaci籀 usual o comercial del producte, la composici籀 daquest, el termini recomanat de consum, etc. Despr矇s daquesta breu introducci籀 en el m籀n de letiquetatge, anem a veure quina 矇s la llei que existeix per lmbit que hem escollit investigar. Deixant de banda la normativa espec穩fica per letiquetatge de productes alimentaris, que indica la informaci籀 alimentria que sha de facilitar al consumidor, la normativa ling羹穩stica detiquetatge sorganitza en tres nivells daplicaci籀.
El primer nivell de legislaci籀 矇s la Constituci籀 Espanyola de lany 1978. Larticle 3 especifica que tots els espanyols tenen lobligaci籀 i el dret dutilitzar el castell. Aix穩, dacord amb la normativa estatal disposada al Reial Decret 1334/1999, les informacions de letiquetatge dels productes alimentaris que es comercialitzin a Espanya han de constar almenys en espanyol.
El segon nivell 矇s lEstatut dautonomia. Segons la llei orgnica 6/2006, de 19 de juliol, la llengua pr簷pia de Catalunya 矇s el catal i com a tal, 矇s la d繳s normal i preferent de les administracions p繳bliques. Segons aquest mateix article, el castell, tamb矇 矇s llengua oficial i tots els ciutadans de Catalunya tenen el dret i el deure de con癡ixer ambdues. Altrament, des de lentrada en vigor de la Llei 22/2010 del Codi de consum de Catalunya, els consumidors, tenen dret a rebre en catal, les informacions necessries per al consum, l繳s i el maneig adequat dels b矇ns i serveis. Per acabar, cal destacar lorganitzaci籀 Plataforma per la Llengua tamb矇 dona suport a letiquetatge en catal. En tercer lloc, a escala europea, el Reglament (UE) n繳m. 1169/2011 d籀na suport a letiquetatge en les diverses lleng羹es europees.
Com sha dit anteriorment, aquesta anlisi se centrar en productes locals i ex簷tics. s per aix簷 que, a m矇s de la normativa ja resumida, cal sumar-hi la Llei 1/1998, de 7 de gener, de pol穩tica ling羹穩stica, en la qual sespecifica que letiquetatge de productes catalans que gaudeixin de denominaci籀 dorigen, denominaci籀 comarcal o de qualitat, i els productes artesanals distribu簿ts en lmbit territorial de Catalunya, ha de ser, com a m穩nim, en catal.
Finalment, durant lanlisi de letiquetatge dels productes escollits, shan trobat diverses etiquetes ecol簷giques, les imatges de les quals s籀n importants per determinar si es tracta de productes locals o no.
Methodology
Shan seleccionat quatre productes; dos de locals, de la botiga Bonpreu de Barcelona i dos dex簷tics de la botiga Organic Market de Barcelona. Tots aquests productes estan produ簿ts per empreses diferents. En el cas dels productes locals, les empreses escollides han estat La Fageda (dOlot, Girona) i Birba (de Camprodon, Girona). En el cas dels ex簷tics, tot i comercialitzar-se a Catalunya, es produeixen en empreses de lexterior (com 矇s el cas dAlternativa 3 i Oatly).
En primer lloc, sha dut a terme la selecci籀 de quatre productes pertanyents a lmbit alimentari, dos dels quals s籀n productes locals i els altres dos, ex簷tics. En segon lloc, sha procedit a lanlisi de les seves etiquetes, en qu癡 sha considerat el compliment o no de les lleis relatives a letiquetatge a Catalunya, aix穩 com si aquestes coincideixen o difereixen en els dos productes locals i en els dos ex簷tics, per tal de poder definir aix穩 un panorama ling羹穩stic.
Analysis
For this research we have analysed two local products sold in the Catalan supermarket Bonpreu and three exotic products from the eco-friendly supermarket Organic Market. In terms of the analysis of the selected local products, the brands found in Bonpreu label their products considering the industrial labelling, which is, as we have seen, mandatory and required by the law. Moreover, such products contain the commercial labelling as well, which is the non-required one.
The biscuits company Birba has its industrial labelling in Spanish, Catalan, English and French, while the commercial one is just in Spanish and English. Therefore, it follows the law, which requires that Catalan products must offer their information, at least, in the local language. However, the brand La Fageda uses Catalan and Spanish on its mandatory labeling, whereas for the commercial one, like the sentence Llet de les nostres Granges, only Catalan is used in order to highlight the fact that it is a local product and that the milk comes from their Catalan farms.
Regarding the products that were not produced in Catalonia, such as the ones from Oatly, it uses Spanish, Portuguese and English on its industrial labels, and just English on the commercial labelling. The literal sentence in English heres what we believe is an example of it. Finally, we found out that Alternativa 3 is the only company that labels its industrial labelling in many languages, such as Spanish, Catalan, Polish, English, French, German and Portuguese.
In conclusion, just this latter, Alternativa 3, meets not only the national linguistic Spanish law, but also the regional linguistic law of Catalunya. Moreover, we can state that this brand is committed to multilingualism because it even follows the European recommendations of labeling the products in different European languages. In contrast, Oatly does not comply with the Catalan regulation, since it does not offer the information in Catalan, although it places its products on the Catalan market. As for the local companies, Birba and La Fageda, as we have mentioned above, they both respect both national and regional legal requirements.
Results
Un cop finalitzada la tasca de recerca, podem extreure els seg羹ents resultats a partir de les preguntes plantejades pr癡viament. En primer lloc, la normativa estableix que, per als productes fabricats fora de Catalunya, letiquetatge ha de ser obligatori, com a m穩nim, en castell. Malgrat aix簷, en el cas dels productes locals, produ簿ts i comercialitzats a Catalunya, han destar etiquetats, com a m穩nim, en catal. En segon lloc, grcies a lanlisi exhaustiva dels productes que sha dut a terme, sha comprovat que es compleix la normativa ling羹穩stica en les quatre empreses analitzades. Tanmateix, algunes aposten pel multiling羹isme en letiquetatge dels seus productes m矇s que daltres. Posem per cas, a la botiga Organic Market, lempresa Alternativa 3 presenta la informaci籀 en fins a set idiomes diferents. En tercer i darrer lloc, en el cas dels dos productes locals analitzats, tot i que es compleix la normativa auton簷mica catalana, la informaci籀 obligatoria tamb矇 sofereix, com a m穩nim, en castell.
Conclusion and reflection
En lmbit de les lleng羹es, letiquetatge dona moltes pistes del comprom穩s de lempresa pel que fa als requisits ling羹穩stics. La pres癡ncia estatal de les empreses condiciona la gesti籀 que en fan del multiling羹isme, que sadapta al mercat espanyol i oblida el mercat catal. Com que el castell i el catal s籀n oficials al territori catal, tamb矇 sembla incoherent que la llengua catalana tingui un paper completament secundari, a lal癟ada (o fins i tot, en un nivell inferior) daltres lleng羹es que no s籀n pr簷pies del pa穩s, com langl癡s i el franc癡s. A tall de conclusi籀, considerem que les dues empreses podrien esfor癟ar-se m矇s per apostar pel multiling羹isme i, sobretot, refor癟ar l繳s del catal, com a llengua pr簷pia i oficial de lEstat espanyol.
Pla癟a Catalunya: The Linguistic Landscape of One of the Most Emblematic Areas of Barcelona
Alex Tomico, Natlia Lopez, Jana Surroca
Pla癟a Catalunya: El paisaje ling羹穩stico de una de las zonas m獺s emblem獺ticas de Barcelona
梆紳喧娶棗餃喝釵釵勳籀紳
La zona que hemos elegido para nuestra investigaci籀n es la emblem獺tica Plaza Catalu簽a de Barcelona. Nos hemos decidido por este lugar porque es la zona m獺s transitada de Catalu簽a, por la que pasan cada d穩a miles de personas. Une los barrios de Ciutat Vella y el Eixample, y es el inicio de calles como la Rambla, Paseo de Gracia, las rondas de Universidad y Sant Pere, la calle Pelayo y la avenida del Portal del ngel. Adem獺s, dispone de numerosas redes de transporte: autobuses, l穩neas de metro y de ferrocarril, etc., que la conectan con el resto de Barcelona y otras ciudades catalanas.
El objetivo de este proyecto es analizar el paisaje ling羹穩stico de nuestro entorno, para poderlo comparar con la realidad pluriling羹e de la ciudad y ver si realmente las lenguas que se hablan en nuestra ciudad se representan en los diferentes comercios y establecimientos, as穩 como comprobar que cumplen con la legislaci籀n ling羹穩stica establecida por el gobierno. Analizaremos sus comercios y establecimientos, para ver qu矇 lenguas utilizan en sus carteles, promociones y otros objetos visuales, as穩 como las se簽ales de la v穩a p繳blica.
Paisaje Ling羹穩stico
El lenguaje nos rodea en nuestro d穩a a d穩a, en las se簽ales, en los comercios, en los museos, etc. Mucha gente no da importancia a estos elementos en los que aparece el lenguaje, pero la realidad es que puede haber intenciones o un gran proceso de planificaci籀n detr獺s de estos. El paisaje ling羹穩stico de una ciudad o de una calle en concreto puede reflejar la realidad ling羹穩stica de esa zona o dirigirse a una comunidad en concreto. El estudio del paisaje ling羹穩stico es, por lo tanto, el estudio de las lenguas en un contexto social y est獺 directamente relacionado con el multiling羹ismo.
唬棗紳喧梗單喧喝硃梭勳堝硃釵勳籀紳
Barcelona es la capital de la provincia de Barcelona, de la comarca del Barcelon矇s y de Catalu簽a. Seg繳n el Instituto de Estad穩stica de Catalu簽a, Barcelona tiene una superficie de 101,9 km簡y cuenta con m獺s de un mill籀n y medio de habitantes, encabezando de esta manera la segunda posici籀n de ciudades m獺s pobladas de Espa簽a y la d矇cima de la Uni籀n Europea. De la cifra total de habitantes, casi 361.000 son extranjeros empadronados.
Los distritos que acogen a m獺s extranjeros son el Eixample, Ciutat Vella, Sant Mart穩 y Sants-Montju簿c.

Ilustraci籀n 1: Poblaci籀n extranjera por distrito. Fuente: IDESCAT.
Ciutat Vella es la zona donde se hace m獺s notoria la cantidad de extranjeros de la ciudad, ya que ah穩 se concentran los comercios y los servicios culturales m獺s importantes. Es en esta parte de la ciudad donde se encuentra nuestro lugar de estudio, Plaza Catalu簽a, el n繳cleo de actividad consumista de la ciudad. Respecto a las nacionalidades, las m獺s importantes son la italiana, la china, la paquistan穩, la francesa y la marroqu穩.

Ilustraci籀n 2: Poblaci籀n extranjera por pa穩s de origen. Fuente: IDESCAT.
Centr獺ndonos en el apartado ling羹穩stico, la lengua propia de Catalu簽a es el catal獺n, la cual comparte oficialidad con el castellano, la lengua oficial del estado. Son estas dos lenguas, por lo tanto, las m獺s habladas en la comunidad aut籀noma y en Barcelona. Sin embargo, teniendo en cuenta los datos anteriores, podemos entender que no son las 繳nicas lenguas habladas en la ciudad. Recuperando los datos anteriores, podemos establecer que las lenguas extranjeras m獺s habladas son el ingl矇s, el italiano y el 獺rabe, destacando principalmente el ingl矇s, que act繳a como lengua franca entre extranjeros de otras partes del mundo.
Seg繳n la Ley 1/1998 de pol穩tica ling羹穩stica de Catalu簽a, el art穩culo 32.3 establece que la se簽alizaci籀n y los carteles de informaci籀n de car獺cter fijo de los establecimientos abiertos al p繳blico tienen que ser redactados, al menos, en catal獺n. En cuanto a los r籀tulos, deben estar al menos en catal獺n aquellos que pertenezcan a empresas que mantienen un convenio con la Generalitat, seg繳n el art穩culo 33 de la misma ley. El motivo de esta ley es la preservaci籀n y promulgaci籀n del catal獺n por parte de los organismos y los establecimientos p繳blicos catalanes para proteger los derechos ling羹穩sticos de sus usuarios ante la presencia de otras lenguas importantes.
紼梗喧棗餃棗梭棗眶穩硃
Para realizar la investigaci籀n, decidimos hacer observaciones de los textos escritos en establecimientos comerciales y de hosteler穩a de la zona, concretamente de los carteles que se encuentran en los escaparates y los que son visibles desde el exterior de los establecimientos. La investigaci籀n tuvo lugar el d穩a 12 de enero del 2021. Hicimos fotograf穩as de los carteles que encontramos para poder analizar correctamente el paisaje ling羹穩stico elegido y de esta manera poder explicarlo mejor. Como Plaza Catalu簽a es una zona bastante amplia, decidimos limitar la investigaci籀n al siguiente recorrido:

Ilustraci籀n 3: Recorrido.
Resultados
El resultado de nuestra investigaci籀n indica que los establecimientos de Plaza Catalu簽a utilizan, mayoritariamente, el catal獺n y el castellano en sus carteles. Solamente encontramos el ingl矇s en algunos nombres de comercios y para indicar rebajas, promociones especiales o conceptos generales como veggie en un cartel de Taco Bell.

Ilustraci籀n 4: Veggie.

Ilustraci籀n 5: Sales.
En general, podemos ver que la legislaci籀n ling羹穩stica vigente en Catalu簽a, ya mencionada anteriormente, se cumple de manera correcta en la mayor穩a de los establecimientos. Podemos encontrar comercios con carteles 繳nicamente en catal獺n y otros que utilizan tanto el catal獺n como el castellano. Solamente en el caso del men繳 de un restaurante no aparece el catal獺n.

Ilustraci籀n 6: Se簽al de tr獺fico.

Ilustraci籀n 7: Informaci籀n en catal獺n.

Ilustraci籀n 8: Apple, catal獺n y castellano.

Ilustraci籀n 9: Apple. Catal獺n.
Tambi矇n se puede comprobar que el ingl矇s no tiene mucha fuerza, teniendo en cuenta que se trata de una de las zonas con m獺s extranjeros de Barcelona. Adem獺s, la presencia de otras lenguas extranjeras es nula, por lo cual el paisaje ling羹穩stico no cumple con la situaci籀n ling羹穩stica en la que se encuentra la zona.
Limitaciones
Cabe destacar que algunos de los comercios y restaurantes se encontraban cerrados debido a las restricciones impuestas por el Gobierno para contener el virus de la COVID-19. Por lo tanto, algunos establecimientos no pudieron ser observados. Ser穩a interesante volver a realizar la observaci籀n una vez todos los comercios puedan abrir con un horario y una situaci籀n normal. Barcelona es una ciudad que acoge a millones de turistas durante el a簽o y eso tambi矇n puede influir en el paisaje ling羹穩stico. Cabe la posibilidad de que, en situaciones normales, el ingl矇s tenga m獺s presencia como lengua franca.
唬棗紳釵梭喝莽勳籀紳
Aunque Plaza Catalu簽a sea la zona con m獺s tr獺nsito de extranjeros de Catalu簽a, hemos podido observar que el papel del ingl矇s o de otras lenguas no tiene mucha representaci籀n en los establecimientos. Aunque las lenguas extranjeras no se vean representadas en los comercios, la realidad pluriling羹e de Barcelona existe, pero se reserva para los 獺mbitos familiares y orales. Por lo tanto, no tienen un papel destacable en el 獺mbito p繳blico, por lo menos, en el 獺mbito de esta investigaci籀n.
A veces, en un mismo establecimiento, no se sigue un patr籀n para el uso de una lengua u otra, como hemos podido observar en el ejemplo de Apple, donde una vez se utiliza tanto el catal獺n como el castellano en un mismo cartel, y otra vez 繳nicamente en catal獺n. Creemos que la ley da prioridad al catal獺n para mantener vivo el uso de la lengua propia, ya que se va perdiendo cada vez m獺s. Por eso, el catal獺n es la lengua m獺s representada.
Referencias
Gorter, Durk (2006) Introduction: The Study of the Linguistic Landscape as a New Approach to Multilingualism, International Journal of Multilingualism, 3:1, 1-6, DOI: 10.1080/14790710608668382
Ley 1/1998, de 7 de enero, de Pol穩tica Ling羹穩stica. Bolet穩n Oficial del Estado, 36, de 11 de febrero de 1998, 4809 a 4818. Recuperado de:
Linguistic landscapes have traditionally studied the presentation of multilingualism in a public space. It provides insight into the relationship between the physical landscape – the signage – and the identity of an area (Ben-Rafael et al., 2006). In this project, I use the foundations of Linguistic Landscaping to study the connections between spirituality, language, and public space.
Glastonbury is a fascinating location to explore these connections. The physical landscape of Glastonbury – including the Tor, Chalice Well, and Abbey – is thought to be deeply connected to its spiritual landscape (Bowman, 2005). I focus on the representation of spirituality in Glastonbury Experience Courtyard, which, based upon sources such as Greenwood et al. (2008), seems to be deeply connected to various branches of Paganism.
Glastonbury, Spirituality, and Paganism
Social theory has often overlooked religious studies. However, religious movements have complex and fascinating relationships with public space and communities. They may transform set physical spaces into identity spaces, constructing non-normative beliefs within existing societal structures (Beckford, 2009).
Glastonbury is a centre for Paganism, alongside over 70 other religions and spiritualities (Unity Through Diversity, 2018). Paganism is a diverse and pluralistic tradition. It can represent different things to different people, and encompasses a variety of related beliefs. Pagan traditions may include a focus on nature, and unity between humanity and nature. It may include Goddess spirituality, resistance against societal binarism (good/evil), and developing a higher consciousness (Greenwood et al., 2008, p.187).
Glastonburys landscape has, in fact, been described as an active participant in its spirituality (Bowman, 2005, p.181). For example, Glastonbury is home to the first official Goddess Temple. It was potentially the site of a Druid University, and is rumoured to be the resting place of King Arthur, a Pagan and Christian figure. My area of study, the Glastonbury Experience Courtyard, is the birthplace of Glastonbury Trust, set up to advance education and religion (Unity Through Diversity, 2018).
Methodology
I collected a sample of 23 commercial signs in Glastonbury Experience Courtyard.
I coded the data for themes, and observed the quantitative occurrence of each theme, alongside how often the themes appeared together. This complemented the qualitative analysis of the construction of signs, based upon Kress and van Leeuwens (2021) Reading Images: The Grammar of Visual Design.
I also conducted a semi-structured interview with the Avalon Pioneer Minister, to compare the interviewees perception of religion in Glastonbury with my findings.
Findings and Discussion
Four themes emerged from the data: Healing and Transformation, Goddess Spirituality, Nature, and Esotericism. The most frequently occurring theme was Healing and Transformation. The Healing theme occurs alongside explicit mention of Shamanism 25% of the time, whilst also occurring alongside Goddess and Earth spirituality; all of which are often thought to be related to Pagan beliefs (Greenwood et al., 2008).

Glastonbury Experience Courtyard could be considered a spiritual identity space (Beckford, 2009), marked with its purpose of Healing and Transformation. The purpose of healing is characteristic of modern religious movements, where personal growth and enlightenment are positioned as attainable, particularly in movements related to New Age spirituality (Beckford, 2009) – with which Glastonbury has strong connections (Bowman, 2005).
Furthermore, 58% of Healing themes occur alongside Esotericism. As Greenwood et al. (2008) suggest, perhaps this connects spiritual transformation to eventual higher consciousness and deeper knowledge. This representation is attested in the Avalon Pioneer Ministers suggestion that Glastonbury is a thin place, where the spiritual realm and the real realm maybe meet.
The idea that the Healing identity space results in esotericism is similarly prominent in the qualitative analysis of the Courtyard Entrance sign.

Kress and van Leeuwen (2021) suggests that movement across a sign constructs a visual metaphor of time. Glastonbury Courtyards entrance sign reflects a movement through Transformation to Inspiration, where Inspiration is positioned as the crucial new state. The entrance sign to the Courtyard not only represents transformation, but is embodied within the public space: one has to physically move beneath the sign to reach the identity space.
Along the vertical axis, the natural landscape is positioned as the higher power, in relation to potential Transformation. Nature, unlike the other themes, never occurs alone. This could reflect the idea that the Courtyard is resisting the traditional dualism of human nature and nature, in order to develop a natural way of living in harmony with yourself, with the Moon, with her Nature色, which will, in turn, exemplify its healing powers. This resistance to dualism is not only characteristic of some Pagan traditions (Greenwood et al., 2008), but increasingly characteristic of new religious movements – where all meaning is rooted in our physicality (Beckford, 2009, p.207).
Furthermore, there is a strong connection between Goddess Spirituality and Nature. 62.5% of Goddess themes co-occur with Nature, often describing the reclamation of natural space to bring Goddess Alive in Her world. This can be seen in the signs below.


The vertical construction of signage reflects a movement upwards towards ideal reality (Kress and van Leeuwen, 2021). In sign 1, the ideal reality is bringing Goddess Alive, and the current reality – and thus means for transformation - is represented as the physical Goddess Temple, loving artists, designers色. In sign 2, there are 27 times more female names/titles than male. As the Avalon Pioneer Minister stated, Pagan beliefs often focus on rebalancing the male-female; in this case, both spatially and linguistically.
Conclusion
As Bowman (2005) suggested, the physical landscape is an active participant in Glastonburys spirituality – and seemingly the linguistic landscape is too. This project demonstrates that public space and religious expression can have an inherently linguistic relationship. Glastonbury Courtyard uses language and its spatial positioning to construct a spiritual identity space; a site of transformation, and movement towards higher consciousness. Many of the beliefs seem to relate to various Pagan traditions. There is a focus on deconstructing binarism, particularly in relation to human nature and nature, and rebalancing the male-female. The themes are interconnected, which establishes the traditional inward solidarity that often characterises alternative spiritual movements (Beckford, 2009). Evidently, the connection between Linguistic Landscaping and religious movements could provide further insight into the construction of identity in public space.
References
Beckford, J. (2009). Social Theory and Religion. Cambridge: Cambridge University Press.
Ben-Rafael, E., Shohamy, E., Amara Hasan, M., Trumper-Hecht, N. (2008). Linguistic Landscape as a Symbolic Construction of Public Space: The Case of Israel. International Journal of Multilingualism, 3(1), p.7–30.
Bowman, M. (2005). Ancient Avalon, New Jerusalem, Heart Chakra of Planet Earth: the Local and the Global in Glastonbury. Numen, 52(1), p.157–190.
Greenwood, S., Harvey, G., Simes, A., & Nye, M. (2008). Current research of paganism and witchcraft in Britain. Journal of Contemporary Religion, 10(2), 185–192.
Kress, G., & van Leeuwen, T. (2021). Reading Images: The Grammar of Visual Design (3rd Ed.). London: Routledge.
Unity Through Diversity. (2018). Faiths and Paths in Glastonbury: Christianity.
Unity Through Diversity. (2018). The Glastonbury Experience.