91¸£Àû

Skip to main content Skip to navigation

Postgraduate "Work In Progress" Seminar

Postgraduate Work-In-Progress Seminar

A weekly seminar for Philosophy postgraduates to present their in-progress work, followed by a well-spirited trip to the pub.


Overview

The WIP provides a risk-free and supportive space for postgraduates to present their work and receive feedback from other graduates and faculty.

  • When: Every Thursday (5pm to 6:15pm)
  • Where: Room S1.50 (Social Sciences Building, First Floor)
  • What: Presentation + Q&A

Attendance optional but highly recommended. All postgraduates are welcome to present or attend -- whether MA, MPhil, PhD, Visitors, etc.


Useful Info

The WIP is a unique opportunity for graduates to develop their presenting and writing skills, take risks, test out ideas, and receive constructive feedback from peers.

  • Presentation: 30 minutes
  • Open Discussion / Q&A: 30 minutes
  • Material: Work in progress (essay drafts, thesis sections, a substantial set of notes, ... ).
  • Style: Flexible. Slides, handouts, or neither.
  • Audience: No prior reading or background knowledge expected. All are encouraged to attend and present (including visiting postgraduates).

Presentations need not be watertight or polished pieces at all. You are encouraged to present work at all stages of the writing process.


Should you present?

Are you a postgraduate? Then yes, you should present.

 
NEXT TALK

Ben Long

(PhD)

Scepticism


Thursday 04/06/2026

5pm - 6:15pm

S1.50


ORGANISERS

Tiago Rodrigues

Lucas Menezes 

   

 

Show all calendar items

CRPLA Talk 'Narrative afterlife: translating lived experience into literary texts'

- Export as iCalendar
Location: R3.41

Caroline Summers (91¸£Àû SMLC)

 

5:30pm - 7pm, Tue, 30 Jan '24 Location: Ramphal R3.41

 

Narrative afterlife: translating lived experience into literary texts

 

Literary studies is fond of the metaphor of an ‘afterlife’ to describe the enduring resonance and visibility of an author’s work long after they have died. Meanwhile, in Translation Studies, the term has a more specific meaning, rooted in Walter Benjamin’s exploration of the concept in his 1923 essay ‘The Task of the Translator’. Benjamin tells us that true translation is the point at which ‘a work, in its continuing life, has reached the age of its fame. […] In [translation], the original’s life achieves its constantly renewed, latest and most comprehensive development’. Thus, for Benjamin, translation is a form that embodies something not otherwise captured in the original text. The possibility of translation is something that both is inherent in the essence of an original and contributes to its transformational fulfilment of self: it is at once a remainder of the past and a projection of the future.

 

Building chiefly on the work of Bella Brodzki (2007), who frames the text as a ‘literary invigoration’ of memory, this paper reads the literary narrative as a ‘translation’ of experience and asks what Benjamin’s reading of afterlife might teach literary studies more broadly about the relationship between the stories we live and those that we read or write. Exploiting the intersection between literary narratology and a sociological understanding of experience as narrative, the paper draws on literary accounts of German Reunification (1989/90) to explore how these texts create a space in which the spectres of experience can enjoy a long afterlife.

 

In collaboration with the 91¸£Àû Workshop for Interdisciplinary German Studies

Show all calendar items

Let us know you agree to cookies